Литвек - электронная библиотека >> Мэттью Мэтер >> Киберпанк и др. >> КиберШторм (ЛП)

КиберШторм (ЛП). Иллюстрация № 1

Перевод для группы http://vk.com/bookish_addicted

Мэттью Мэтер «КиберШторм»

Оригинальное название: CyberStorm by Matthew Mather

Мэттью Мэтер «КиберШторм»

Перевод: refuse, sunnynight, Agamidae

Вычитка: Елена Брежнева

Обложка: Катерина Маренич

Аннотация:

Порой самые страшные бури происходят не по вине Матери-Природы, порой самые худшие

ночные кошмары рождаются не в голове…

Майк Митчелл, обычный житель Нью-Йорка, трудится изо всех сил, чтобы содержать свою

семью, но внезапно он вынужден сражаться, чтобы его родные остались живы, когда все более и

более странные цепочки катастроф появляются в новостных сетках по всему миру. Когда рушится

мир настоящий и мир кибернетический, меняя восприятие и реальность, ужасающая снежная

метель отрезает Нью-Йорк от остального мира, делая из него снежную могилу, в которой никому

нельзя доверять и все является далеко не тем, чем кажется…

- 1 -

Перевод для группы http://vk.com/bookish_addicted

Пролог

В полумраке железного прицепа на грязном тряпье сидели, сжавшись, пятеро человек. Один

из них бросил мне одеяло, и я пробормотал «спасибо». Дрожа от холода, я завернулся в него. Можно

ли им доверять? Выбора снова нет. Один, на таком холоде и мокрый до нитки, я просто умру. Этот

прицеп был для меня единственным спасением. С кем мне бороться, когда я сам на волоске от

смерти? Нужно вернуться в горы.

— Давно они тут? — снова спросил я, зубы стучали от холода.

В ответ — молчание.

— Что случилось?

— Кибершторм, вот что, — ответил другой парень с ирокезом, сидящий рядом. Я насчитал с

дюжину колец на его лице, остальные в темноте не было видно. — Вы откуда?

— Из Нью-Йорка.

Он ответил не сразу.

— Сурово там было, а?

Я кивнул. Весь ужас двух месяцев — в одном крохотном жесте.

— Где наши военные? — спросил я. — Почему они их не остановили?

— По-моему, хорошо, что они здесь, — ответил парень с ирокезом.

— Хорошо? — воскликнул я. — Да ты совсем умом тронулся?

Блондин сел прямо.

— Слышь, мужик, остынь. Нам не нужны неприятности, ладно?

Я покачал головой и завернулся в одеяло. И эти дети наше будущее? Неудивительно, что мы

оказались в такой заварухе. Считанные недели назад Америка казалась несокрушимой, но теперь...

Мы почему-то потерпели поражение.

Главное сейчас — вернуться к моей семье, защитить их.

Я вздохнул, закрыл глаза и отвернулся от остальных, прижавшись лицом к холодному металлу.

Мерный гул двигателя затягивал меня в объятия ночи.

25 Ноября

Челси, Нью-Йорк

— Мы живем в удивительное время!

Я тщательно рассмотрел кусочек обгорелого мяса, который держал перед собой.

— В удивительно опасное время, — рассмеялся Чак, мой сосед и лучший друг, сделав глоток

пива. — Отличная работа. Внутри она, скорее всего, осталась замороженной.

Покачав головой, я положил подгорелую сосиску обратно на гриль.

Уже неделю стояла необычайно тёплая погода для Дня благодарения, и я совершенно

спонтанно решил, почему бы не устроить сегодня барбекю на крыше нашего дома,

переоборудованного из складского комплекса. Большинство соседей остались на праздники в городе,

и я со своим двухлетним сыном Люком провел всё утро, обходя соседей, приглашая всех на нашу

гриль-вечеринку.

— Не надо оскорблять мою стряпню и не начинай всё снова.

Конец дня был поистине живописным, заходящее солнце пригревало своим теплом. С

седьмого этажа открывался восхитительный осенний пейзаж: вдоль Гудзона в обе стороны тянулись

огненно-золотые деревья, рядом с ними в небо возносились небоскрёбы, а воздух наполнял

городской шум. Я оглянулся на толпу соседей. На нашей маленькой вечеринке собралось человек

тридцать, и я втайне гордился, что людей пришло так много.

— Значит, ты не считаешь, что вспышки на солнце могут разрушить мир? — сказал Чак,

подняв брови.

Из-за его южного акцента даже слова о катастрофах звучали из его уст, словно песня, а лёжа

на шезлонге в рваных джинсах и футболке с «Ramones», он выглядел, как рок-звезда. Карие глаза

игриво сверкали из-под непричесанных светлых волос, а вид завершала двухдневная щетина.

- 2 -

Перевод для группы http://vk.com/bookish_addicted

— Вот именно об этом я и просил тебя разговор не начинать.

— Я просто говорю...

— Все, о чем ты говоришь, всегда заканчивается катастрофой, — я закатил глаза. — Мы

только что пережили одно из самых потрясающих превращений в человеческой истории.

Я повернул сосиски на гриле, и под ними вспыхнули язычки пламени.

Рядом со мной стоял Тони — один из наших швейцаров. Он по-прежнему был в рабочей

форме и при галстуке, но пиджак всё же снял. Он был полноват, смугл, с итальянскими чертами, но

был таким же коренным бруклинцем, как «Доджерс»1, что убедительно доказывал его акцент. Тони

был из того разряда парней, которые моментально становятся своими, которые всегда готовы прийти

на помощь. С его лица никогда не сходила улыбка, и у него всегда наготове была очередная шутка.

Люку он тоже нравился. С того момента, как он научился ходить, всякий раз, когда лифт

замирал на первом этаже, Люк пулей вылетал из него и бежал к стойке, чтобы поздороваться с Тони,

визжа от восторга. И чувства эти были взаимны.

Подняв взгляд от сосисок, я сказал Чаку:

— За последнее десятилетие родилось более миллиарда человек — каждый