состоит в том, чтобы сложить камни на могилу, которая служит домом для этого существа. (Прим. пер.)
(обратно)
30
Женщина-вампир в шотландской мифологии. (Прим. пер.)
(обратно)
31
Оружие ближнего боя, изготовленное из прочного шнура длиной 30–60 см с прикрепленными к его концам ручками.
(обратно)
32
Парашютно-десантные части особого назначения Великобритании. (Прим. пер.)
(обратно)
33
Название участка Темзы в районе Оксфорда. (Прим. пер.)
(обратно)
34
Живописный район гор и озер на северо-западе Англии. (Прим. пер.)
(обратно)
35
«Гамлет». I акт, сцена 2, перевод Бориса Пастернака.
(обратно)
36
Святой Рох, Рох из Монпелье (лат. Rochus, фр. Roch, итал. Rocco) — католический святой, получивший известность как защитник от чумы. (Прим. пер.)
(обратно)
37
Известная марка строительных и дорожных машин. (Прим. пер.)
(обратно)
38
Двое из пяти братьев Маркс, знаменитых американских комедийных актеров. (Прим. пер.)
(обратно)
39
Неофициальная ежегодная конференция, состоящая примерно из 130 участников, большая часть которых является влиятельными людьми в области политики, бизнеса и банковского дела, а также главами ведущих западных СМИ. (Прим. пер.)
(обратно)
40
Американский тяжелый военно-транспортный вертолет продольной схемы с двумя винтами. (Прим. пер.)
(обратно)
41
Счастливого пути (фр.).
(обратно)
42
Прозвище трансильванского князя Влада Третьего (1448–1476), исторического прототипа легендарного графа Дракулы. (Прим. пер.)
(обратно)
43
Каша из кукурузы или ячменя. (Прим. пер.)
(обратно)
44
Стрельбище близ Уокинга, графство Суррей, где проводятся крупные соревнования по стрельбе. (Прим. пер.)
(обратно)