другое? — откликнулся детектив-инспектор.
— Я о том, как они лежат, держась за руки, и собака у ног…
— Да, это странно.
— Похоже на надгробие, — продолжал детектив-констебль. — На старинное каменное надгробие. Знаете, где рыцарь во всеоружии и с ним его верная жена.
— Верно, — подхватил детектив-инспектор, — и у ног небольшая собачка.
— Я читал стихотворение про это, — вмешался третий полицейский, молоденький, только что поступивший на службу.
— Стихотворение! — фыркнул детектив-инспектор. — В полицейском колледже нынче стишки разучивают?
— Нет, сэр. Я получил диплом по литературе в университете Киля. Там мы порой читали стишки.
— Ладно, — кивнул детектив-констебль, думая про себя: что с молодежи взять!
— Я только последнюю строчку помню.
— Вполне достаточно. К чему нам эта дребедень?
— «И нас переживет любовь».
[28] Вот эта строчка, сэр. Чушь собачья, а?
«Оксфорд таймс», 3 декабря 1991 года
В 11.30 Королевским судом города Оксфорда Гэри Брок был приговорен к пожизненному заключению за убийство Карла Фосса и Андреа Эспиналл.
«Оксфорд таймс», 3 февраля 1992 года
Морган Трент и Кэтлин Томас извещают о своем бракосочетании, которое состоится в Лэнгфилд-черч, Оксфорд, 28 июня 1992 года.
«Таймс», 30 июня 1993 года
28 июня 1993 года сэр Мередит Кардью мирно скончался у себя дома в возрасте 84 лет. Поминальная служба состоится в Сент-Мэри-ле-Стрэнд 15 сентября 1993 года.
Больше книг Вы можете скачать на сайте - FB2books.pw
Примечания
1
Wolfsschanze — «Волчье логово» (нем.), историческое название одной из семи подземных ставок Гитлера. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
2
В гитлеровской армии существовала чрезвычайно сложная, разветвленная система званий в зависимости от рода войск. Так, званию капитана соответствовало звание гауптман, полковника сухопутных войск — оберст, полковника СС — штурмбаннфюрер и т. д. Здесь и далее военные звания офицеров Третьего рейха даны как у автора.
(обратно)
3
Четырехлетний план — план Гитлера по переустройству экономической жизни Германии с целью перевести ее на военные рельсы. Объявлен в 1936 году, ответственность за выполнение возложена на Г. Геринга
(обратно)
4
Периодическую таблицу элементов замыкал уран (92). В 30-е годы XX века начались поиски и искусственное создание «трансуранов». Имя «экарений» предварительно носил элемент 93, затем названный «нептунием», а 94, когда сумели его получить, назвали «плутонием». Американцы и немцы работали независимо, отсюда расхождения в названиях новооткрытых элементов.
(обратно)
5
Дует свежий ветер / На Родину, / Моя ирландская малышка, / Где ты ждешь? Немецкая вставка в поэме Томаса С. Элиота «Бесплодная земля» («The Waste Land, 1922).
(обратно)
6
Поневоле вспомнишь: «тан Гламисский», владелец замка Гламис («Макбет»).
(обратно)
7
Богиня Лиссабона (фр.).
(обратно)
8
— Дитер, где моя сумочка?
— Не знаю. Ты посмотрела в машине? (нем.).
(обратно)
9
Под Милами состоялось одно из важнейших морских сражений Первой Пунической войны — лет эдак за 200 с хвостиком до н. э.
(обратно)
10
Тысяча благодарностей… но мы приглашены на ужин к королю Италии (фр.).
(обратно)
11
Сэр Освальд Эрнальд Μосли (1896–1980) — основатель Британского союза фашистов.
(обратно)
12
Шлюха (исп.).
(обратно)
13
Перевод М. Лозинского.
(обратно)
14
Байрон Джордж Гордон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика.
(обратно)
15
Бекфорд Уильям (1760–1844) — английский писатель, автор одной из первых «готических» повестей — «Ватек». В 1784 году бежал из Англии, спасаясь от обвинения в содомии, и прожил 10 лет за границей.
(обратно)
16
Знаменитое определение однополой любви в апологии Оскара Уайльда.
(обратно)
17
Управление стратегических служб (OSS) — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На ее основе позднее было образовано ЦРУ.
(обратно)
18
Джон Отто — участник заговора 20 июля.
(обратно)
19
Я не говорю по-португальски (порт.).
(обратно)
20
Салазаровская политическая полиция PVDE (ПВДЕ) была в 1945 году переименована в PIDE (ПИДЕ) — Полицию по международным делам и защите государства.
(обратно)
21
С 1961 года с 18.10 до 19.15 в Великобритании шла религиозная передача «Songs of Praise» («Величание»).
(обратно)
22
Блетчли-парк — местечко, где во время Второй мировой войны располагалось Британское криптоаналитическое бюро.
(обратно)
23
Что сталось со мною? Я словно в чаду (нем.). Гёте И.-В. Фауст. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
24
В «Антонии и Клеопатре» простолюдин, принесший Клеопатре смертельно ядовитую нильскую змейку, упорно именует змею «червяком» и желает Клеопатре «всяческого удовольствия».
(обратно)
25
Чартерхауз — престижная лондонская школа, основанная в 1611 году.
(обратно)
26
Аллюзия на поэму Т.С. Элиота «Пепельная среда»: «…Госпожа, три белых леопарда сели в тени / Под можжевеловым кустом…»
(обратно)
27
У акулы — зубы-клинья, / Все торчат, как напоказ (нем.). Брехт Б. Трехгрошовая опера. Перевод С. Апта.
(обратно)
28
Заключительная строка стихотворения «Гробница Арундела» известнейшего английского поэта Филипа Ларкина (1922–1985). Речь в нем идет о знаменитом средневековом надгробии, находящемся в Чичестерском соборе (Западный Сассекс). На могильной плите покоятся, держась за руки, граф Арундел и его супруга Элеонора. В ногах у них лежат собаки.
(обратно)