- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (10) »
колокольчиком знак. (Уходит.)
Так простимся же, Орландо,
Мой цветущий муженёк;
Но хочу тебе напомнить,
Чтобы шляпу поберёг.
Она уязвима, хрупка,
В четыре шиллинга ведь покупка;
Не смей на неё садиться,
А то превратишь в кулёк.
Ну, всех благ, прощай — навек ли,
То на век твой всяких благ!
Буду ждать тебя к обеду,
Ты подай колокольчиком знак.
Ах, снести ли страх и трепет —
Вдруг голубчика подцепит
И расплющит паровоз
Как скорлупку и прочий пустяк!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сцена I
Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги. Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж. М у н и и С п у н и, как ранее.
М у н и. А вот и мы! С п у н и. Да, Муни, это вот — мы. М у н и. Э, нет, так не пойдёт; видишь ли, нам следует сменить наши имена. С п у н и. Что ж, тогда тебе придётся придумать нам новые, поскольку я, боюсь, не смогу — я… я, вообще-то, никогда этим не занимался. М у н и. Да ведь и я не занимался, мой дорогой Спуни. Что ты скажешь на «Моггс и Спайсер»? С п у н и. Моггс и Спайсер! Именно то, что нужно! Какое необыкновенное совпадение! Самые настоящие имена! Так мне звать тебя Моггсом? М у н и. Непременно, коли ты Спайсер. С п у н и. Ха-ха-ха! Нет, серьёзно, Моггс и Спайсер! М у н и. Так слушай же, Спайсер! С п у н и. Чего? М у н и. Страшное дело! С п у н и. Что ты, что ты! Не пугай меня! Ты ведь шутишь? М у н и. Шучу? Только не я. Внемли же — дай ухо: страшное дело! С п у н и. Вона! Ну же, ну же! Мне не до шуток. Миленький, не томи! Ты заставляешь меня страдать! М у н и. Тут и спрашивать нечего, пострадаешь ты или нет; а только, говорю тебе, всё чистая правда. С п у н и. Так в чём же дело, Моггс, скорее! Мне сейчас дурно сделается. М у н и. Так вот: у нас появилась одна обязанность, о которой я не знал. С п у н и. И в чём всё дело, Моггс? М у н и. Мы обязаны петь. С п у н и. Петь? Когда? М у н и. Да всегда! С п у н и. Как это — всегда? М у н и. Да, Спайсер, целый день до вечера. Нам нельзя разговаривать; всё, что нам потребуется сказать, мы должны будем пропеть. С п у н и (после паузы). Ну так я скажу тебе, в чём тут дело, мой дорогой Моггс. Я этого не умею, и всё тут. М у н и. Но тебе придётся, мой дорогой Спайсер, а иначе потеряешь место. С п у н и. Ну, коли придётся... М у н и (поёт [16]).
А теперь, мой сударь,
Прояви-ка удаль —
Обеспечь на платформе простор:
Всю поклажу к составу
Отпихни по уставу,
А потом осмотри семафор.
Входит К а ф р [17].
М у н и. Кто вы, сударь? С п у н и. Да, сударь, — кто вы, сударь? Это мистер Моггс — который с вами заговорил, сударь; и мистер Моггс — весьма выдающаяся личность; вам, сударь, следует отвечать ему прямо. Ну как, Муни, это больше похоже на пенье? М у н и. Моггс, Моггс, идиот! С п у н и. Ох, — Моггс! Знаешь, мне никогда не запомнить... М у н и. Но мы ещё не получили ответа. С п у н и. Вот именно! Так будете ли вы отвечать, сударь? К а ф р. Абр-дубл-хаген. М у н и. Чего это он, Спайсер? Я не понимаю по-французски. С п у н и. Это не по-французски, это по-немецки. М у н и. Вот уж нет, говорю тебе; должно быть, это по-голландски. С п у н и. Вряд ли и по-голландски; давай его самого спросим. Ну, старина, так какой это язык? М у н и. Ну и осёл же ты, Спайсер! Он же не понимает, ты должен говорить с ним на его собственном языке. С п у н и. Да каким же это образом, Моггс, коли я не знаю даже, что это за язык? М у н и. Делай как тебе говорят, сударь, и оставь свои глупости! С п у н и. Что ж, так он сказал, значит, «абр-дубл-хаген». К а ф р. Дубл-абр-ваген. М у н и. Так-так, и что же это значит? С п у н и. О! меня-то он отлично понял; беда лишь в том, что мне его не понять! М у н и. Умолкни: я, кажется, вспоминаю. Это же наш старый приятель Тамаха! Ну и глупец же ты, Спайсер, что сразу о том не подумал! С п у н и. Нет уж, Моггс, будь справедлив! Ты ведь ещё больший глупец. М у н и. Да нет же, ты! С п у н и. Что ж, возможно, но в любом случае ты наиболее сумасбродный, признай! М у н и. Гм! Не пори чушь; дай мне с ним разобраться — я понимаю его язык.
М у н и и К а ф р переговариваются. К а ф р уходит.
С п у н и. Чего ему было надо? М у н и. Он хотел получить место кочегара, и я предоставил ему это место! С п у н и. Как! Не посоветовавшись со мной? М у н и. Верно — не посоветовавшись с тобой! Прямо в точку! С п у н и. Что ж, я полагаю, ты лучше знаешь, и всё-таки ты, несомненно, больший сумасброд из нас двоих. М у н и. Хватит об этом! Спайсер! — почему ты не поёшь? С п у н и. А зачем? М у н и. Но так приказано самим Бредшоу… С п у н и. Да ну его, этого Бредшоу! Ты ведь тоже не поёшь. М у н и. Вообще-то, я не желаю; разве Бредшоу нам указ?
Раздаются раскаты грома. Оба навостряют уши.
С п у н и. Что это? М у н и. Чес-слово, не знаю! С п у н и. Ты сказал, Бредшоу тебе не указ? М у н и. Сказал. С п у н и. Ну, так и мне не указ! (Раскаты грома.) Ох, лучше нам сменить тему; придумай что-нибудь. М у н и. Хорошо; что ты скажешь о погоде?
Входит м и с с и с В з д о р.
М и с с и с В з д о р. В жизнь свою не встречала таких невосполнительных служащих; вот я сейчас им задам![18] М у н и. Чего вам угодно, добрая женщина? М и с с и с В з д о р. Уж полчаса дожидаюсь, чтобы мне выдали брикет, но все как провалились куда-то. С п у н и. О чём это она, Моггс? М у н и. О, мэм, если желаете билета, я вам сию секунду выдам — куда едете? М и с с и с В з д о р. В Бирмингем.
М о г г с уходит.
М и с с и с В з д о р. А вы, молодой человек, присмотрите-ка за моими чемадамами и саквальяжами. С п у н и. Не покажете ли, которые тут чемоданы ваши, мэм? М и с с и с В з д о р. Как это показательно! Да ведь они все мои! Так что? С п у н и. Ничего, мэм, всё в порядке; поезд