ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Александр Дюма >> Исторические приключения >> Красный сфинкс >> страница 243
соперничества.


… знакомые зовут ее просто Аврора. — Аврора — римское имя богини утренней зори Эос, дочери титана Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены (вариант: дочь Гелиоса и Ночи).


… это дочь господина де Отфора. — Имеется в виду Мари де Отфор (1616–1691) — дочь Шарля де Отфора (1580/1586–1616), генерал-майора, королевского камергера, и Рене дю Белле из рода де ла Флотт-Отрив; фрейлина сначала Марии Медичи, потом — Анны Австрийской; была объектом платонической любви Людовика XIII в 1630-х гг.; в 1646 г. вышла замуж за Шарля де Шомберга (см. примеч. к части 1, гл. IV).

XXIII
… мадемуазель Генриетта де Отфор была удивительно красива. — Имя мадемуазель де Отфор — Мари.


… Девушку обнаружил Вотье во время своей поездки в Перигор… — Вотье — см. примеч. к части 1, гл. X.

Перигор — историческая область Франции, на севере Гиени; ныне ее территория образует департамент Дордонь и часть департамента Ло-и-Гаронна.


… только она сможет поднести королеве эту горькую чашу, предварительно смазав ее медом. — Этот образ навеян, возможно, строками из поэмы «О природе вещей» римского поэта и философа Лукреция Кара (ок. 96–55 до н. э.):

«Если ребенку врачи противной вкусом полыни
Выпить дают, то всегда предварительно сладкою влагой
Желтого меда кругом они мажут края у сосуда;
И, соблазненные губ ощущением, тогда легковерно
Малые дети до дна выпивают полынную горечь».
(IV, 11–15; пер. Ф. Петровского.)
… король послал к Буароберу гонца с наказом срочно прибыть в Фонтенбло. — Буаробер — см. примеч. к части 1, гл. V.


… его духовник Сюффрен … заверил короля, что он может изменить жене, не опасаясь Божьего гнева… — Сюффрен, Жан (1565–1641) — иезуит; духовник Марии Медичи с 1615 г., ставший в 1625 г. благодаря ее покровительству духовником Людовика XIII.


… призвали некоего г-на Эквийи Вассе, с которым мадемуазель де Отфор в свое время собиралась обручиться. — Рене де Вассе, сеньор д’Эквийи (род. в 1593 г.) — второй сын Лансело, сеньора де Вассе, барона де ла Рош-Мабиль, и Франсуазы де Гонди, тетки знаменитого кардинала де Реца; носил прозвище «красавчик Эквийи» и имел репутацию очень порядочного человека.

Примечания

1

Здесь и сейчас (лат.).

(обратно)

2

Тише едешь — дальше будешь (ит.).

(обратно)

3

За исключением того, что следует исключить (лат.).

(обратно)

4

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

5

Сразу к делу спешить (лат.) — «Наука поэзии», 148.

(обратно)

6

Люинь сгреб его в охапку и почти силой доставил к ложу королевы (ит.).

(обратно)

7

Да будет свет (лат.).

(обратно)

8

[Орден] Иисуса (лат.).

(обратно)

9

[Конгрегация] Пропаганды (лат.).

(обратно)

10

Не смешивать отца Шарлотты де Монморанси с коннетаблем Анном де Монморанси, убитым в сражении при Сен-Дени Робертом Стюартом. (Примеч. автора.)

(обратно)

11

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

12

Самые точные и самые любопытные подробности убийства Генриха IV и смерти Равальяка содержатся в книге нашего великого историка Мишле, озаглавленной «Генрих IV и Ришелье». (Примеч. автора.)

(обратно)

13

Букв.: в мире (лат.).

(обратно)

14

«Как повелел Юпитер» (лат.).

(обратно)

15

«Орел в облаках» (лат.).

(обратно)

16

«Отче наш» и «Аве Мария» (лат.).

(обратно)

17

Петухи (исп.).

(обратно)

18

Содомия одолела горы (ит.).

(обратно)

19

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

20

Я готов сделать все, донья Анна, чтобы сбылись ваши желания (исп.).

(обратно)

21

Я отдам жизнь за мою возлюбленную госпожу (ит.).

(обратно)

22

Фаржи, поведай, окажи любезность,

Как влипла ты в такую мерзость

Среди молитв и днем и ночью,

Когда… (лат.).

(обратно)

23

Возможно, читатели найдут эту главу несколько длинной и несколько холодной; но наше уважение к историческим фактам заставило нас воспроизвести во всех деталях это важное заседание, состоявшееся в Люксембургском дворце и принявшее решение о войне в Италии, а также привести тексты речей обоих кардиналов. Создавал исторический роман, мы считаем своей задачей не только развлечь тех читателей, кто обладает знаниями, но и просветить тех, у кого этих знаний нет; собственно, для них мы прежде всего и пишем. (Примеч. автора.)

(обратно)

24

Выражение Мишле. (Примеч. автора.)

(обратно)

25

«И ты» (лат.).

(обратно)

26

«Ты тоже, Брут» (лат.).

(обратно)

27

Перевод Н. Паниной.

(обратно)

28

Шекспир, «Ромео и Джульетта», II, 1. — Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

29

Эксвото (лат.).

(обратно)

30

«Дальше этого места чумы в 1628 году не было» (лат.).

(обратно)

31

«Помни о смерти» (лат.).

(обратно)

32

Прежнее состояние (лат.).

(обратно)