вольный пересказ текста из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 172.
Перевод впервые опубликован в газете «Правда» 8 февраля 1937 года. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 79.
Эта баллада послужила источником для стихотворения А. С. Пушкина «Воротился ночью мельник».
(обратно)
127
Нэнси и Вилси («Kind-hearted Nancy») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 176.
(обратно)
128
Портной («The Tailor») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 145.
(обратно)
129
Жил когда-то в Эбердине… («There Dwall'd a Man in Aberdeen…») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. II, p. 62.
(обратно)
130
Добротное сукно («Braid Claith»). — Впервые — в еженедельнике «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 15 октября 1772 года.
(обратно)
131
Парк — Королевский парк в Эдинбурге.
(обратно)
132
Свежие устрицы («Caller Oysters») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 27 августа 1772 года.
(обратно)
133
Великолепный шиллинг («Splendid Shilling») Джона Филипса (John Philips) — пародия на Мильтона.
(обратно)
134
Старик Дымила (Auld Reekie) — распространенное в Шотландии название Эдинбурга.
(обратно)
135
Лакки Миддлмист — хозяин знаменитой харчевни в Эдинбурге.
(обратно)
136
Моим старым штанам («То My Auld Breeks») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 25 ноября 1773 года.
Считается, что именно под влиянием этой оды Бернс написал свое стихотворение «Новогодний привет старого фермера его старой лошади».
(обратно)