Табу — релігійний закон у полінезійських народів, за яким певні речі, місця, особи тощо оголошуються священними і будь-який зв’язок з ними забороняється.
(обратно)
96
Капулетті й Монтеккі — ворогуючі між собою родини в трагедії Шекспіра «Ромео і Джульетта». Ця ворожнеча призвела Ромео і Джульєтту до загибелі.
(обратно)
97
Архіпелаг звичайно називають Туамоту.
(обратно)
98
Трикольоровий прапор — французький державний прапор.
(обратно)
99
Бугенвіль Луї-Антуан (1729–1811) — французький мореплавець, шукаючи в південній частині Тихого океану нових територій для колонізації, обслідував острів Таїті. У 1771 р. видав книгу з описом своїх подорожей.
(обратно)
100
Цей острів відкрив і дав йому назву російський мореплавець О. Коцебу в 1824 році.
(обратно)
101
Королівське товариство в Лондоні — Англійська Академія наук. Кук назвав так архіпелаг в 1769 році.
(обратно)
102
Цітера — назва острова в старій Греції, де був храм богині Венери. Ім’я Цітери — алегорична назва країни кохання — дав Таїті французький мореплавець Бугенвіль.
(обратно)
103
Шале — схожий на дачу будиночок у швейцарських горах.
(обратно)
104
Прічард — англійський консул і місіонер, що боровся проти завоювання Таїті французами, які врешті вигнали його з архіпелагу, мало не призвівши до війни між Англією і Францією.
(обратно)
105
Бугенвіль в 1768 р. дав острову Таїті назву «Нова Кітера».
(обратно)
106
Оффенбах, Варні, Лекок, Одран — французькі композитори, автори оперет.
(обратно)
107
Родольф — герой відомого роману французького письменника Ежена Сю «Паризькі тайни» (1843), зображений речником справедливості.
(обратно)
108
rever — французькою мовою означає мрія.
(обратно)
109
Рангоут — сукупність приладів і пристроїв на судні (щогли, реї і т. п.).
(обратно)
110
Слово «Манджія» співзвучне французькому слову «manger» (їсти).
(обратно)
111
Меланезія — сукупність островів у південно-західній частині Тихого океану (на відміну від Полінезії — островів східної його частини).
(обратно)
112
Алювіальна смуга — смуга родючої землі, що утворилась із річкових намулин.
(обратно)
113
Справжня причина міжусобних воєн на Самоа — суперництво й інтриги трьох держав — Німеччини, Англії, США.
(обратно)
114
Відомий англійський письменник Р. Л. Стівенсон (1850–1894), автор «Острова скарбів» й інших романів, останні, роки життя жив на островах Самоа, був справжнім другом самоанців, боронив їх від грабунку й гноблення колонізаторів, яких викривав у пресі. Стівенсон тішився безмежним авторитетом і любов’ю самоанців, життя яких він змалював у своєму романі «Берег Фалеза».
(обратно)
115
Крісмас — англійська назва Різдва.
(обратно)
116
Помар, шато-лафіт — французькі вина.
(обратно)
117
Пернамбуку — порт у Бразилії.
(обратно)
118
Тектонічні сили — сили, що утворюються від зсуву й переміщення земної кори й призводять до землетрусів тощо.
(обратно)
119
Помпея й Геркуланум — старовинні італійські міста, що їх вибух Везувію 79 р. обернув на мертві руїни, засипані попелом.
(обратно)
120
Карако — легка накидка з листя або рослинної волокнини.
(обратно)
121
Кока — кущова рослина, в листі якої є кокаїн.
(обратно)
122
Космогонічні уявлення — тут релігійні уявлення про будову Всесвіту.
(обратно)
123
«Орфей в пеклі» — одна з кращих оперет Жака Оффенбаха.
(обратно)
124
Натяк на трагедію Шекспіра «Макбет», в якій жінка шотландського воєначальника леді Макбет, домігшись через ряд злочинів престолу для свого чоловіка, марно намагається змити з своїх рук криваві плями.
(обратно)
125
Кайман — вид крокодила з панциром на спині і на череві.
(обратно)
126
За біблейською легендою під час всесвітнього потопу загинули всі живі істоти, крім тих, що врятувались завдяки Ною і його «ковчегові», ним збудованому, на який він узяв усю свою родину і кожної тварини по парі; тільки через це життя на Землі не припинилось, стверджує легенда.
(обратно)
127
Боа — змія-удав довжиною 3–4 метри.
(обратно)
128
Версаль — колишній королівський палац, розташований в околицях Парижа, з славнозвісним парком і водограями.
(обратно)
129
«Швейцарський Робінзон» — твір швейцарського письменника Йоганна-Рудольфа Віса (1812), де зображено життя на незаселеному острові не одної людини, як у Дефо, а цілої родини.
(обратно)
130
Форін-Офіс — англійське міністерство закордонних справ.
(обратно)
131
moustiques (франц.) — москіти.
(обратно)
132
Сasus bellі (лат.) — привід до війни.
(обратно)
133
Туаз — старовинна французька міра довжини (близько двох метрів).
(обратно)
134
Епіталама (гр.) — весільна пісня у старих греків.
(обратно)
135
Музикальні терміни: spiccato (італ.) — уривчасто, allergo (італ.) — швидко, molto agitato (італ.) — з великим пожвавленням; кода — бурхливий блискучий фінал музикальної п’єси.
(обратно)
136
Антиподи (тут) — мешканці взаємно протилежних пунктів земної кулі.
(обратно)
137
Копрамекери — ті, хто виготовляє й продає копру, тобто ядро кокосового горіха, яке висушують на сонці чи в печі і використовують на продукцію марсельського мила. (Примітка автора).
(обратно)
138
Лабіш Ежен (1815–1888) — французький драматург.
(обратно)
139
Квіринал — палац папи римського. Конклав — рада кардиналів — найвищих після папи духовних осіб у католицькій церкві, - що збирається для обрання папи.
(обратно)
140
Синекура (лат.) — посада, яка високо оплачується і не вимагає жодної праці.
(обратно)
141
Натяк на столи, які крутяться й «провіщають майбутнє» на спіритичних сеансах, до яких вдаються прихильники спіритизму — містичного вчення про можливість зносин з «духами», тобто померлими.
(обратно)
142
Кермадек — група островів в