ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Ольга Александровна Валентеева - Факультет чудовищ - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Викторович Зыгарь - Империя должна умереть - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Уинн Джонс - ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 89 - читать в ЛитвекБестселлер - Кадзуо Исигуро - Не отпускай меня - читать в ЛитвекБестселлер - Фэнни Флэгг - Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок» - читать в ЛитвекБестселлер - Терри Пратчетт - Делай Деньги - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Лихи - Свобода от тревоги. Справься с тревогой, пока она не расправилась с тобой - читать в ЛитвекБестселлер - Данияр Сугралинов - Level Up. Рестарт - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Жуль Верн >> Научная Фантастика >> Плавучий острів >> страница 95
Табу — релігійний закон у полінезійських народів, за яким певні речі, місця, особи тощо оголошуються священними і будь-який зв’язок з ними забороняється.

(обратно)

96

Капулетті й Монтеккі — ворогуючі між собою родини в трагедії Шекспіра «Ромео і Джульетта». Ця ворожнеча призвела Ромео і Джульєтту до загибелі.

(обратно)

97

Архіпелаг звичайно називають Туамоту.

(обратно)

98

Трикольоровий прапор — французький державний прапор.

(обратно)

99

Бугенвіль Луї-Антуан (1729–1811) — французький мореплавець, шукаючи в південній частині Тихого океану нових територій для колонізації, обслідував острів Таїті. У 1771 р. видав книгу з описом своїх подорожей.

(обратно)

100

Цей острів відкрив і дав йому назву російський мореплавець О. Коцебу в 1824 році.

(обратно)

101

Королівське товариство в Лондоні — Англійська Академія наук. Кук назвав так архіпелаг в 1769 році.

(обратно)

102

Цітера — назва острова в старій Греції, де був храм богині Венери. Ім’я Цітери — алегорична назва країни кохання — дав Таїті французький мореплавець Бугенвіль.

(обратно)

103

Шале — схожий на дачу будиночок у швейцарських горах.

(обратно)

104

Прічард — англійський консул і місіонер, що боровся проти завоювання Таїті французами, які врешті вигнали його з архіпелагу, мало не призвівши до війни між Англією і Францією.

(обратно)

105

Бугенвіль в 1768 р. дав острову Таїті назву «Нова Кітера».

(обратно)

106

Оффенбах, Варні, Лекок, Одран — французькі композитори, автори оперет.

(обратно)

107

Родольф — герой відомого роману французького письменника Ежена Сю «Паризькі тайни» (1843), зображений речником справедливості.

(обратно)

108

rever — французькою мовою означає мрія.

(обратно)

109

Рангоут — сукупність приладів і пристроїв на судні (щогли, реї і т. п.).

(обратно)

110

Слово «Манджія» співзвучне французькому слову «manger» (їсти).

(обратно)

111

Меланезія — сукупність островів у південно-західній частині Тихого океану (на відміну від Полінезії — островів східної його частини).

(обратно)

112

Алювіальна смуга — смуга родючої землі, що утворилась із річкових намулин.

(обратно)

113

Справжня причина міжусобних воєн на Самоа — суперництво й інтриги трьох держав — Німеччини, Англії, США.

(обратно)

114

Відомий англійський письменник Р. Л. Стівенсон (1850–1894), автор «Острова скарбів» й інших романів, останні, роки життя жив на островах Самоа, був справжнім другом самоанців, боронив їх від грабунку й гноблення колонізаторів, яких викривав у пресі. Стівенсон тішився безмежним авторитетом і любов’ю самоанців, життя яких він змалював у своєму романі «Берег Фалеза».

(обратно)

115

Крісмас — англійська назва Різдва.

(обратно)

116

Помар, шато-лафіт — французькі вина.

(обратно)

117

Пернамбуку — порт у Бразилії.

(обратно)

118

Тектонічні сили — сили, що утворюються від зсуву й переміщення земної кори й призводять до землетрусів тощо.

(обратно)

119

Помпея й Геркуланум — старовинні італійські міста, що їх вибух Везувію 79 р. обернув на мертві руїни, засипані попелом.

(обратно)

120

Карако — легка накидка з листя або рослинної волокнини.

(обратно)

121

Кока — кущова рослина, в листі якої є кокаїн.

(обратно)

122

Космогонічні уявлення — тут релігійні уявлення про будову Всесвіту.

(обратно)

123

«Орфей в пеклі» — одна з кращих оперет Жака Оффенбаха.

(обратно)

124

Натяк на трагедію Шекспіра «Макбет», в якій жінка шотландського воєначальника леді Макбет, домігшись через ряд злочинів престолу для свого чоловіка, марно намагається змити з своїх рук криваві плями.

(обратно)

125

Кайман — вид крокодила з панциром на спині і на череві.

(обратно)

126

За біблейською легендою під час всесвітнього потопу загинули всі живі істоти, крім тих, що врятувались завдяки Ною і його «ковчегові», ним збудованому, на який він узяв усю свою родину і кожної тварини по парі; тільки через це життя на Землі не припинилось, стверджує легенда.

(обратно)

127

Боа — змія-удав довжиною 3–4 метри.

(обратно)

128

Версаль — колишній королівський палац, розташований в околицях Парижа, з славнозвісним парком і водограями.

(обратно)

129

«Швейцарський Робінзон» — твір швейцарського письменника Йоганна-Рудольфа Віса (1812), де зображено життя на незаселеному острові не одної людини, як у Дефо, а цілої родини.

(обратно)

130

Форін-Офіс — англійське міністерство закордонних справ.

(обратно)

131

moustiques (франц.) — москіти.

(обратно)

132

Сasus bellі (лат.) — привід до війни.

(обратно)

133

Туаз — старовинна французька міра довжини (близько двох метрів).

(обратно)

134

Епіталама (гр.) — весільна пісня у старих греків.

(обратно)

135

Музикальні терміни: spiccato (італ.) — уривчасто, allergo (італ.) — швидко, molto agitato (італ.) — з великим пожвавленням; кода — бурхливий блискучий фінал музикальної п’єси.

(обратно)

136

Антиподи (тут) — мешканці взаємно протилежних пунктів земної кулі.

(обратно)

137

Копрамекери — ті, хто виготовляє й продає копру, тобто ядро кокосового горіха, яке висушують на сонці чи в печі і використовують на продукцію марсельського мила. (Примітка автора).

(обратно)

138

Лабіш Ежен (1815–1888) — французький драматург.

(обратно)

139

Квіринал — палац папи римського. Конклав — рада кардиналів — найвищих після папи духовних осіб у католицькій церкві, - що збирається для обрання папи.

(обратно)

140

Синекура (лат.) — посада, яка високо оплачується і не вимагає жодної праці.

(обратно)

141

Натяк на столи, які крутяться й «провіщають майбутнє» на спіритичних сеансах, до яких вдаються прихильники спіритизму — містичного вчення про можливість зносин з «духами», тобто померлими.

(обратно)

142

Кермадек — група островів в
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Патрик Кинг - Харизма - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Законы привлекательности - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Валерьевна Голунова - Дар смерти (начало) - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Ергин - Новая карта мира. Энергетические ресурсы, меняющийся климат и столкновение наций - читать в ЛитвекБестселлер - Джессика Чон - Сияй - читать в ЛитвекБестселлер - Райан Холидей - Стоицизм на каждый день - читать в ЛитвекБестселлер -  Сунь-цзы - Искусство войны - читать в ЛитвекБестселлер - Илья Исаакович Лазерсон - Кулинарная наука, или Научная кулинария - читать в Литвек