дня на день витрачати всю свою бурхливу енергію тільки на те, щоб примушувати себе відмовлятися від найпалкішого свого бажання. Ні, на це ми не згодні!
Не вагаючись ні секунди і підкоряючись одному поривові, ми обидва категорично відмовились. Що ж сталося після цього? Дуже нескладна річ: лазарет перетворився на в'язницю. А через те, що лікарняна клітка здається нашим тюремникам не цілком надійною, нас чекає приваблива перспектива тижнів через два вирушити на понтони. А може, і на острів Цейлон або на мис Доброї Надії.
Та поживемо — побачимо… О! Яку велику силу відчуває в собі той, хто вирішив віддати своє життя священній справі боротьби за свободу! Простіше кажучи, при першій же нагоді ми постараємося втекти.
І нехай навіть я й загину при цьому, але принаймні я вмру з думкою про виконаний обов'язок, з усвідомленням того, що я вмираю як гідний син тієї Франції, яка так часто проливала свою кров за слабких і пригноблених.
Та я не загину…
Якщо передчуття не обманює мене, люба сестро, ти ще почуєш дещо про свого брата, який більше, ніж будь-коли, палає бажанням виправдати своє прізвисько — капітан Зірвиголова».
Кінець.
Примітки
1
Бюргер — бур-господар, тобто корінний бур, що має права громадянства.
(обратно)
2
Вельд, або
вельдт, — загальна назва степу у Південній Африці.
(обратно)
3
Людина людині — вовк (лат.).
(обратно)
4
Командо — підрозділ трансваальської армії. На початку війни в командо було до 1000 бійців, а наприкінці війни до 500–600 бійців.
(обратно)
5
Чотири сини
Емона — легендарні мандрівні рицарі, які під час походів Карла Великого проти маврів нібито зробили безліч подвигів. У багатьох переказах розповідалось, як вони мандрують на одному коні, славетному Байярі.
(обратно)
6
Колеж Сен-Барб — один з найстаріших середніх учбових закладів у Парижі.
(обратно)
7
Імперіалістична загарбницька війна (1899–1902) Великобританії проти південноафриканських бурських республік — Оранжової і Трансваалю, одна з перших воєн епохи імперіалізму.
(обратно)
8
Крюгер Пауль (1825–1904), президент республіки Трансвааль у 1883–1902 рр. Після нападу Англії на бурські республіки очолив оборону республік проти імперіалістичної експансії.
(обратно)
9
Делагоа — затока на південно-східному узбережжі Африки, у португальській колонії Мозамбік, від головного міста якої Лоренцо-Маркес починається трансваальська залізниця.
(обратно)
10
Гаврош — маленький герой романа Віктора Гюго «Знедолені», паризький хлопчик з народу, дотепний, насмішкуватий, сміливий і великодушний, його ім'я стало прозивним.
(обратно)
11
Обок — порт біля входу в Червоне море, у затоці Аден.
(обратно)
12
Іов — біблейський персонаж, прославився своїм благочестям і покорою.
(обратно)
13
Преторія — тоді столиця Трансваальської республіки.
(обратно)
14
Реюньйон — острів в Індійському океані, французька колонія.
(обратно)
15
Вождь англійських консерваторів (1836–1914), на початку війни з бурами — міністр закордонних справ.
(обратно)
16
Мається на увазі так звана стара гвардія Наполеона, з найдосвідченіших і найстійкіших солдатів, буркотливість яких стала приказкою.
(обратно)
17
Фанфан, на прізвисько Тюльпан, — створений у французькому фольклорі образ солдата, хороброго і веселого шукача пригод, завжди готового стати на захист діла, яке він вважає справедливим.
(обратно)
18
Річка, на берегах якої відбувались запеклі бої між англійцями під керівництвом генерала Уайта і бурами на чолі з генералами Кроньє і Деветом.
(обратно)
19
Англійський генерал, який командував групою військ в обложеному Ледісміті,
(обратно)
20
Порт біля мису Доброї Надії, перейменований англійцями після перемоги над бурами на Кейптаун.
(обратно)
21
Ліддит — вибухова речовина із суміші піроксиліну і пікринової кислоти.
(обратно)
22
Бечуаналенд — країна в Південній Африці, що досі перебуває під англійським протекторатом. Корінне населення — бечуани, з племені кафрів.
(обратно)
23
Північна і Південна Родезія — англійські володіння в Південній Африці, у басейні річки Замбезі,
(обратно)
24
Капська Земля — тоді англійська колонія в Південно-Західній Африці. Тепер провінція Південно-Африканського Союзу.
(обратно)
25
Перебував тоді у спільному управлінні Єгипту і Англії.
(обратно)
26
Сіукси — плем'я північноамериканських індійців.
(обратно)
27
Рицар
д'Ассас, офіцер Овернського полку, прославився своїм подвигом (деякі джерела приписують цей подвиг простому сержанту Дюбуа). Вночі перед боєм під Клостеркампом (1760 р.) д'Ассас пішов у розвідку в сусідній гай, де його захопили ворожі солдати, які, приставивши до його грудей штики, погрожували смертю, якщо він зніме тривогу. Проте д'Ассас на всю силу легень гукнув: «До мене, овернці, тут вороги!» Його зразу ж закололи. Але французька армія була попереджена про несподіваний напад і в бою, що відбувся на ранок, здобула перемогу над ганноверцями.
(обратно)
28
Break-neck(англ.) — Зірвиголова.
(обратно)
29
Лі-метфорд — назва рушниці, що була на озброєнні тогочасної англійської армії.
(обратно)
30
Центаври, або
кентаври — у грецькій міфології напівлюди, напівконі.
(обратно)
31
Американські індійці в поході виступають один за одним, ніби зв'язані, не змінюючи ні на крок заданої в таких випадках відстані.
(обратно)
32
Понтон — старе судно, перетворене на плавучу тюрму, або плоскодонний човен для наведення тимчасових мостів і перевезення вантажів у порту.
(обратно)
33
«Терор» — англійською мовою: жах, страх.
(обратно)
34
Хто йде? {англ.}.
(обратно)
35
Потерна у фортечних спорудах — таємний хід, що з'єднує фортецю з зовнішніми, розташованими за кріпосним валом укріпленнями.