Литвек - электронная библиотека >> Луї Анрі Буссенар >> Исторические приключения >> Капітан Зірвиголова >> страница 75
дня на день витрачати всю свою бурхливу енергію тільки на те, щоб примушувати себе відмовлятися від найпалкішого свого бажання. Ні, на це ми не згодні!

Не вагаючись ні секунди і підкоряючись одному поривові, ми обидва категорично відмовились. Що ж сталося після цього? Дуже нескладна річ: лазарет перетворився на в'язницю. А через те, що лікарняна клітка здається нашим тюремникам не цілком надійною, нас чекає приваблива перспектива тижнів через два вирушити на понтони. А може, і на острів Цейлон або на мис Доброї Надії.

Та поживемо — побачимо… О! Яку велику силу відчуває в собі той, хто вирішив віддати своє життя священній справі боротьби за свободу! Простіше кажучи, при першій же нагоді ми постараємося втекти.

І нехай навіть я й загину при цьому, але принаймні я вмру з думкою про виконаний обов'язок, з усвідомленням того, що я вмираю як гідний син тієї Франції, яка так часто проливала свою кров за слабких і пригноблених.

Та я не загину…

Якщо передчуття не обманює мене, люба сестро, ти ще почуєш дещо про свого брата, який більше, ніж будь-коли, палає бажанням виправдати своє прізвисько — капітан Зірвиголова».


Кінець.


Капітан Зірвиголова. Иллюстрация № 16

Примітки

1

Бюргер — бур-господар, тобто корінний бур, що має права громадянства.

(обратно)

2

Вельд, або вельдт, — загальна назва степу у Південній Африці.

(обратно)

3

Людина людині — вовк (лат.).

(обратно)

4

Командо — підрозділ трансваальської армії. На початку війни в командо було до 1000 бійців, а наприкінці війни до 500–600 бійців.

(обратно)

5

Чотири сини Емона — легендарні мандрівні рицарі, які під час походів Карла Великого проти маврів нібито зробили безліч подвигів. У багатьох переказах розповідалось, як вони мандрують на одному коні, славетному Байярі.

(обратно)

6

Колеж Сен-Барб — один з найстаріших середніх учбових закладів у Парижі.

(обратно)

7

Імперіалістична загарбницька війна (1899–1902) Великобританії проти південноафриканських бурських республік — Оранжової і Трансваалю, одна з перших воєн епохи імперіалізму.

(обратно)

8

Крюгер Пауль (1825–1904), президент республіки Трансвааль у 1883–1902 рр. Після нападу Англії на бурські республіки очолив оборону республік проти імперіалістичної експансії.

(обратно)

9

Делагоа — затока на південно-східному узбережжі Африки, у португальській колонії Мозамбік, від головного міста якої Лоренцо-Маркес починається трансваальська залізниця.

(обратно)

10

Гаврош — маленький герой романа Віктора Гюго «Знедолені», паризький хлопчик з народу, дотепний, насмішкуватий, сміливий і великодушний, його ім'я стало прозивним.

(обратно)

11

Обок — порт біля входу в Червоне море, у затоці Аден.

(обратно)

12

Іов — біблейський персонаж, прославився своїм благочестям і покорою.

(обратно)

13

Преторія — тоді столиця Трансваальської республіки.

(обратно)

14

Реюньйон — острів в Індійському океані, французька колонія.

(обратно)

15

Вождь англійських консерваторів (1836–1914), на початку війни з бурами — міністр закордонних справ.

(обратно)

16

Мається на увазі так звана стара гвардія Наполеона, з найдосвідченіших і найстійкіших солдатів, буркотливість яких стала приказкою.

(обратно)

17

Фанфан, на прізвисько Тюльпан, — створений у французькому фольклорі образ солдата, хороброго і веселого шукача пригод, завжди готового стати на захист діла, яке він вважає справедливим.

(обратно)

18

Річка, на берегах якої відбувались запеклі бої між англійцями під керівництвом генерала Уайта і бурами на чолі з генералами Кроньє і Деветом.

(обратно)

19

Англійський генерал, який командував групою військ в обложеному Ледісміті,

(обратно)

20

Порт біля мису Доброї Надії, перейменований англійцями після перемоги над бурами на Кейптаун.

(обратно)

21

Ліддит — вибухова речовина із суміші піроксиліну і пікринової кислоти.

(обратно)

22

Бечуаналенд — країна в Південній Африці, що досі перебуває під англійським протекторатом. Корінне населення — бечуани, з племені кафрів.

(обратно)

23

Північна і Південна Родезія — англійські володіння в Південній Африці, у басейні річки Замбезі,

(обратно)

24

Капська Земля — тоді англійська колонія в Південно-Західній Африці. Тепер провінція Південно-Африканського Союзу.

(обратно)

25

Перебував тоді у спільному управлінні Єгипту і Англії.

(обратно)

26

Сіукси — плем'я північноамериканських індійців.

(обратно)

27

Рицар д'Ассас, офіцер Овернського полку, прославився своїм подвигом (деякі джерела приписують цей подвиг простому сержанту Дюбуа). Вночі перед боєм під Клостеркампом (1760 р.) д'Ассас пішов у розвідку в сусідній гай, де його захопили ворожі солдати, які, приставивши до його грудей штики, погрожували смертю, якщо він зніме тривогу. Проте д'Ассас на всю силу легень гукнув: «До мене, овернці, тут вороги!» Його зразу ж закололи. Але французька армія була попереджена про несподіваний напад і в бою, що відбувся на ранок, здобула перемогу над ганноверцями.

(обратно)

28

Break-neck(англ.) — Зірвиголова.

(обратно)

29

Лі-метфорд — назва рушниці, що була на озброєнні тогочасної англійської армії.

(обратно)

30

Центаври, або кентаври — у грецькій міфології напівлюди, напівконі.

(обратно)

31

Американські індійці в поході виступають один за одним, ніби зв'язані, не змінюючи ні на крок заданої в таких випадках відстані.

(обратно)

32

Понтон — старе судно, перетворене на плавучу тюрму, або плоскодонний човен для наведення тимчасових мостів і перевезення вантажів у порту.

(обратно)

33

«Терор» — англійською мовою: жах, страх.

(обратно)

34

Хто йде? {англ.}.

(обратно)

35

Потерна у фортечних спорудах — таємний хід, що з'єднує фортецю з зовнішніми, розташованими за кріпосним валом укріпленнями.
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Проходные дворы биографии - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Будущее - читать в Литвек