девушка (англ.).
(обратно)
98
Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.
(обратно)
99
Тодди — пунш (англ.).
(обратно)
100
Приказ есть приказ (англ.).
(обратно)
101
Непротивления (франц.).
(обратно)
102
Богиня любви в скандинавской мифологии.
(обратно)
103
Мсье сердится (франц.).
(обратно)
104
Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).
(обратно)
105
Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) — византийский купец и монах, живший в VI в.
(обратно)
106
Сорт конфет.
(обратно)
107
Тупак Амару — руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.
(обратно)
108
Завсегдатаями (франц.).
(обратно)
109
…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…
(обратно)
110
Ночь тушит свечи: радостное утро…
В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
(обратно)
111
Разве для тебя это новость? (франц.).
(обратно)
112
Качания (англ.).
(обратно)
113
Крупный план (англ.).
(обратно)
114
Всенощная Венеры (лат.).
(обратно)
115
Печальный, но не мудрый человек (англ.) — измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.
(обратно)
116
Удар (англ.).
(обратно)
117
Ну-ну (франц.).
(обратно)
118
Что за манеры, мой дорогой (англ.).
(обратно)
119
Некогда, в свое время (лат.).
(обратно)
120
Твои глаза, мой милый. (франц.).
(обратно)
121
Плетеный шнур (франц.).
(обратно)
122
Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.
(обратно)
123
Переутомление (франц.).
(обратно)
124
Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.
(обратно)
125
Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).
(обратно)
126
Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).
(обратно)
127
Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).
(обратно)
128
Дело в том… (франц.).
(обратно)
129
Однажды ты увидишь (франц.).
(обратно)
130
Алтее, уходящей на войну (англ.).
(обратно)
131
Вы правы (англ.).
(обратно)
132
Глас народа, глас божий (лат.).
(обратно)
133
Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.
(обратно)
134
«Гуарани» — опера-балет бразильского композитора Карлоса Антонио Гомеса (1836–1896).
(обратно)
135
Рислер, Эдуард (1873–1929) — французский пианист.
(обратно)
136
Фон Бюлов, Ганс (1830–1894) — немецкий пианист, дирижер и композитор.
(обратно)
137
«Море» (франц.).
(обратно)
138
Карнак — здесь: крупнейший в Древнем Египте храмовый ансамбль.
(обратно)
139
Памяти Ч. П. (лат.). Имеется в виду американский саксофонист Чарли Паркер.
(обратно)
140
«Слепи мою маску» (англ.) — строка из стихотворения английского поэта Дилана Томаса (1914–1953).
(обратно)
141
Виски со льдом (англ.).
(обратно)
142
«Горячий джаз» (англ.) — одно из направлений джазовой музыки.
(обратно)
143
«Бибоп», или «боп» (англ.), — стиль игры, характерный для «джаз хот».
(обратно)
144
«Холодный джаз» (англ.) — одно из течений в джазовой музыке.
(обратно)
145
Шесть месяцев назад (англ.).
(обратно)
146
Стиральная доска (англ.), применялась в качестве джазового инструмента.
(обратно)
147
Тише (франц.).
(обратно)
148
Эти глаза не твои… где ты их взял? (франц.).
(обратно)
149
Бадэнге — прозвище Наполеона III.
(обратно)
150
Куда они девались, газовые рожки? Что стало с ними, торговавшими любовью? (франц.).
(обратно)
151
Парижская тюрьма.
(обратно)
152
Гуаябера — одежда кубинских крестьян, род короткой куртки.
(обратно)
153
Диадохи — военачальники и преемники Александра Македонского, разделившие между собой его империю в эллинистический период.
(обратно)
154
Вирола — металлический сосуд с трубочкой для питья мате.
(обратно)
155
Сейба — тропическое дерево с развесистой кроной.
(обратно)
156
Мохо — напиток из тростниковой водки, сахара, лимона и воды.
(обратно)
157
Гаучо — пастух, крестьянин, скотовод в Аргентине.
(обратно)
158
Барбудо — бородатый (исп.), прозвище кубинских революционеров.
(обратно)