Литвек - электронная библиотека >> Хулио Кортасар >> Современная проза >> Избранное >> страница 155
девушка (англ.).

(обратно)

98

Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.

(обратно)

99

Тодди — пунш (англ.).

(обратно)

100

Приказ есть приказ (англ.).

(обратно)

101

Непротивления (франц.).

(обратно)

102

Богиня любви в скандинавской мифологии.

(обратно)

103

Мсье сердится (франц.).

(обратно)

104

Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).

(обратно)

105

Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) — византийский купец и монах, живший в VI в.

(обратно)

106

Сорт конфет.

(обратно)

107

Тупак Амару — руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.

(обратно)

108

Завсегдатаями (франц.).

(обратно)

109

…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…
(обратно)

110

Ночь тушит свечи: радостное утро…

В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

(обратно)

111

Разве для тебя это новость? (франц.).

(обратно)

112

Качания (англ.).

(обратно)

113

Крупный план (англ.).

(обратно)

114

Всенощная Венеры (лат.).

(обратно)

115

Печальный, но не мудрый человек (англ.) — измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.

(обратно)

116

Удар (англ.).

(обратно)

117

Ну-ну (франц.).

(обратно)

118

Что за манеры, мой дорогой (англ.).

(обратно)

119

Некогда, в свое время (лат.).

(обратно)

120

Твои глаза, мой милый. (франц.).

(обратно)

121

Плетеный шнур (франц.).

(обратно)

122

Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.

(обратно)

123

Переутомление (франц.).

(обратно)

124

Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.

(обратно)

125

Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).

(обратно)

126

Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).

(обратно)

127

Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).

(обратно)

128

Дело в том… (франц.).

(обратно)

129

Однажды ты увидишь (франц.).

(обратно)

130

Алтее, уходящей на войну (англ.).

(обратно)

131

Вы правы (англ.).

(обратно)

132

Глас народа, глас божий (лат.).

(обратно)

133

Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.

(обратно)

134

«Гуарани» — опера-балет бразильского композитора Карлоса Антонио Гомеса (1836–1896).

(обратно)

135

Рислер, Эдуард (1873–1929) — французский пианист.

(обратно)

136

Фон Бюлов, Ганс (1830–1894) — немецкий пианист, дирижер и композитор.

(обратно)

137

«Море» (франц.).

(обратно)

138

Карнак — здесь: крупнейший в Древнем Египте храмовый ансамбль.

(обратно)

139

Памяти Ч. П. (лат.). Имеется в виду американский саксофонист Чарли Паркер.

(обратно)

140

«Слепи мою маску» (англ.) — строка из стихотворения английского поэта Дилана Томаса (1914–1953).

(обратно)

141

Виски со льдом (англ.).

(обратно)

142

«Горячий джаз» (англ.) — одно из направлений джазовой музыки.

(обратно)

143

«Бибоп», или «боп» (англ.), — стиль игры, характерный для «джаз хот».

(обратно)

144

«Холодный джаз» (англ.) — одно из течений в джазовой музыке.

(обратно)

145

Шесть месяцев назад (англ.).

(обратно)

146

Стиральная доска (англ.), применялась в качестве джазового инструмента.

(обратно)

147

Тише (франц.).

(обратно)

148

Эти глаза не твои… где ты их взял? (франц.).

(обратно)

149

Бадэнге — прозвище Наполеона III.

(обратно)

150

Куда они девались, газовые рожки? Что стало с ними, торговавшими любовью? (франц.).

(обратно)

151

Парижская тюрьма.

(обратно)

152

Гуаябера — одежда кубинских крестьян, род короткой куртки.

(обратно)

153

Диадохи — военачальники и преемники Александра Македонского, разделившие между собой его империю в эллинистический период.

(обратно)

154

Вирола — металлический сосуд с трубочкой для питья мате.

(обратно)

155

Сейба — тропическое дерево с развесистой кроной.

(обратно)

156

Мохо — напиток из тростниковой водки, сахара, лимона и воды.

(обратно)

157

Гаучо — пастух, крестьянин, скотовод в Аргентине.

(обратно)

158

Барбудо — бородатый (исп.), прозвище кубинских революционеров.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Проходные дворы биографии - читать в Литвек