заставили выпить. Она была счастлива, что дед и друзья мужа приняли её как свою. Сейчас она чувствовала себя молоденькой девушкой, жизнь которой только начинается, — никаких горестей позади. Не выдержав, она взяла руку Ичиро и прижала к груди:
— Я так счастлива! Какой чудесный у тебя дедушка, какие хорошие друзья!
— Да, ты права. Только ты забыла, что у меня и жена хорошая, — улыбнулся Ичиро.
— Нет, я серьезно, милый. И как хорошо здесь! Я никогда не жила в деревне, но мне почему-то кажется, что все, кто живет здесь, счастливы.
Ичиро, освободив руку, положил её на плечо жены, и она прижалась к нему.
— Сейчас все спят, — ответил он, — и, возможно, именно сейчас все счастливы. Во всяком случае, самый счастливый в этой деревне — я.
— Нет, я!
— Согласен, оба.
— А тишина для всех. Правда?
— Да, тишина для всех. Она здесь одинакова и для счастливых и для несчастных.
Ичиро остановился. Даже в темноте он узнал заколоченный дом Иссумбоси. Словно спасаясь от воспоминаний, которые могли нахлынуть на него, он поспешил пройти, увлекая за собой жену, но тут же оба вздрогнули и остановились: со стороны авиабазы раздался нарастающий вой мотора, и, раскалывая тишину, низко над Итамурой пронесся реактивный истребитель. Мелькнув опознавательными огнями и струями огня из сопел, он исчез в черно-синем небе.
— Нет, — голос Ичиро посуровел. — Тишины здесь нет. И наступит она не скоро.
Примечания
1
Момо — персик, таро — составная часть мужского имени.
(обратно)
2
Дзюдо — спортивная борьба.
(обратно)
3
Тоёми Хидэёси — феодальный правитель Японии в шестнадцатом веке.
(обратно)
4
Бутабако — тюрьма, дословно — свиной ящик
(обратно)
5
Ноппо — долговязый
(обратно)
6
Гэта — деревянные сандалии.
(обратно)
7
Каачан — мамочка
(обратно)
8
Пояс в тысячу стежков — амулет, якобы оберегающий человека в бою.
(обратно)
9
По японскому поверью, девушка, рожденная в год тигра (по старинному лунному календарю), не создана для счастливой семейной жизни.
(обратно)
10
Сакура — японская вишня.
(обратно)
11
Поккури — детский деревянный ботинок.
(обратно)
12
Баррио — дом, усадьба.
(обратно)
13
Кэмпейтай — военная жандармерия.
(обратно)
14
Тё — 0,99 га.
(обратно)
15
Охайо — доброе утро (японск.).
(обратно)
16
Асьендэро — владелец поместья.
(обратно)
17
Паалам — прощай (тагальское).
(обратно)
18
Ронин — бродячий самурай.
(обратно)
19
Танка — “короткая песня” — стихотворение из 31 слога.
(обратно)
20
Соси — наемные убийцы.
(обратно)
21
МГУ — мощная громкоговорящая установка.
(обратно)
22
Аната — ты, вы. Хаяку — быстро.
(обратно)
23
Фуро — ванна, чаще всего деревянная.
(обратно)
24
Сайкореи — поворот с почтительным поклоном.
(обратно)
25
ЯВМ — Японская военная миссия (японская разведка).
(обратно)
26
Кёвакай — прояпонская организация фашистского типа, созданная японцами в Маньчжурии.
(обратно)
27
Дзайбацу — клика богачей.
(обратно)
28
Каппа — водяной дух.
(обратно)
29
Сёгуны — крупные феодалы, которые управляли Японией, иногда от имени императора.
(обратно)
30
Нисей — японец родившийся в США.
(обратно)
31
Сэттян — ласковое от Сэцуо.
(обратно)
32
Раньше заключенные в японских тюрьмах ходили в красных халатах.
(обратно)
33
Xаси — палочки для еды.
(обратно)
34
Глициния обвивает ствол сосны.
(обратно)
35
Исибаси и Бриджстоун — в переводе «Каменный мост».
(обратно)
36
Искаженное «ол райт».
(обратно)
37
Сэндо — шкипер судна.
(обратно)
38
Ито Рицу — полицейский, пробравшийся на руководящие посты в КПЯ, в течение ряда лет возглавлял крестьянский отдел КПЯ.
(обратно)
39
Японский национальный флаг.
(обратно)
40
Мондзю — бог мудрости.
(обратно)