Литвек - электронная библиотека >> Михаил Ефимович Зуев-Ордынец и др. >> Научная Фантастика и др. >> Всемирный следопыт, 1929 № 10 >> страница 41
греков Селена — богиня Луны.

(обратно)

4

На месте теперешнего города Благовещенска.

(обратно)

5

Теперь город Николаевск-на-Амуре.

(обратно)

6

Сахалином.

(обратно)

7

Градус Реомюра (°R) — единица измерения температуры, в которой температура замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно. Предложен в 1730 году Р. А. Реомюром. Шкала Реомюра практически вышла из употребления. — прим. Гриня

(обратно)

8

Фурье — французский социалист; учение его представляет смесь идей чисто социалистических с индивидуалистическими; фаланстер — идеальная форма трудового общежития будущего.

(обратно)

9

Апраксин рынок — в б. Петербурге.

(обратно)

10

А. Н. Плещеев — видный поэт. За участие в обществе петрашевцев приговорен к расстрелу, а по царской конфирмации — к лишению прав и определению в рядовые Оренбургского линейного батальона.

(обратно)

11

Западная часть Лондона, где находится старейший в мире английский парламент.

(обратно)

12

Русский Вольтер — А. И. Герцен. «С того берега» — известное произведение Герцена, в котором он высказывает полное разочарование цивилизацией и безнадежный взгляд на ее будущее.

(обратно)

13

В те годы у Цепного моста помещалось знаменитое Третье отделение — центр тайной политической полиции.

(обратно)

14

Генерал Дубельт (при Николае I) — начальник штаба корпуса жандармов и управляющий Третьим отделением.

(обратно)

15

В. Гете, «Фауст», часть II.

(обратно)

16

Дагерротипы — первые фотографии на металлических пластинках.

(обратно)

17

Смолянка — воспитанница Смольного института для благородных девиц в б. Петербурге.

(обратно)

18

Ф. Булгарин — Известный в свое время издатель, жестоко эксплоатировавший писателей.

(обратно)

19

«Отечественные Записки» — популярный в свое время литературный журнал…

(обратно)

20

«Асейки», «асеи» — простонародное русское прозвище англичан и американцев; от английского «I say» (я говорю, послушайте), часто употребляемого в разговоре.

(обратно)

21

Диггер (буквально: копатель) — золотоискатель.

(обратно)

22

Комендантское управление.

(обратно)

23

Кобольд — гном.

(обратно)

24

В Мексике.

(обратно)

25

Золотые Ворота — пролив, ведущий к бухте Сан-Франциско; назван так в честь вывезенного через него калифорнийского золота.

(обратно)

26

Манхаттан — центральная часть Нью-Йорка, расположенная на острове того же названия.

(обратно)

27

Баррен граундс — северные пустынные области, схожие с нашими сибирскими тундрами.

(обратно)

28

Исторический факт.

(обратно)

29

Известные слова из комедии Мольера, сказанные по поводу одного опрометчивого поступка.

(обратно)

30

Речь идет об известном московском художнике-анималисте В. А. Ватагине, сотрудничающем, как знают наши читатели, в «Следопыте».

(обратно)

31

Долганы — племя, обитающее в северо-восточной части Туруханского края.

(обратно)

32

Эти снимки были приобретены потом одной из кинофирм.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в Литвек