Литвек - электронная библиотека >> Чеслав Милош >> Биографии и Мемуары >> Азбука >> страница 110
искусств. В ее парижском салоне бывали, в частности, Шопен, Лист, Вагнер, Гейне, Готье, Мюссе и Норвид. Последний был безнадежно влюблен в нее. Вероятно, именно она стала прообразом главной героини драмы Норвида «Перстень великосветской дамы».

(обратно)

417

У. Б. Йейтс. «Башня».

(обратно)

418

Sodalis Marianus — член Конгрегации Марии (лат. Congregatio Mariana) — католического общества студентов, целью которого было гармоничное сочетание христианской жизни с учебой.

(обратно)

419

Журнал «Влученга» («Włóczęga») — «Бродяга».

(обратно)

420

«Шопки академицкие» («Szopki akademickie») — «Студенческие капустники».

(обратно)

421

«Красный кушак» («Czerwony pas») — широко известная в Польше песня горцев.

(обратно)

422

Перевод Игоря Белова.

(обратно)

423

«Официна либералов» («Oficyna Liberałów») — «Издательство либералов», одно из многочисленных в 1970-х-1980-х гг. польских подпольных издательств.

(обратно)

424

Ян (1756–1830) и Енджей (1768–1838) Снядецкие — братья, выдающиеся ученые и мыслители эпохи Просвещения.

(обратно)

425

Дуб Баублиса — музей, созданный в 1812 г. писателем Дионизасом Пошкой в стволе тысячелетнего дуба Баублис (после того, как дуб сгорел и его верхняя часть была спилена) до сих пор существует и расположен в деревне Биётай близ Шилале, на западе Литвы.

(обратно)

426

Шавли — ныне Шяуляй, город на северо-западе Литвы.

(обратно)

427

Черная похлебка и арбуз — символы отказа при сватовстве. В настоящее время выражения «получить черную похлебку» или «получить арбуз» стали идиоматическими.

(обратно)

428

Журнал «Разем» («Razem») — «Вместе».

(обратно)

429

Правенишки — ныне Правенишкес, деревня и железнодорожная станция в 20 км к востоку от Каунаса.

(обратно)

430

Сальватор — район Кракова, названный так в честь расположенного там древнего храма Святейшего Спасителя (Сальватора). Неподалеку находится также Сальваторское кладбище.

(обратно)

431

Вокульский и Изабелла Ленцкая — главные герои романа Болеслава Пруса «Кукла».

(обратно)

432

Перевод Сергея Заяицкого.

(обратно)

433

Беспартийный блок сотрудничества с правительством — в 1927–1935 гг. надпартийная организация, обеспечивавшая политическую поддержку Ю. Пилсудскому и режиму санации, своего рода партия власти.

(обратно)

434

Валерий Ян Славек (1879–1939) — политик межвоенного периода, трижды премьер-министр, маршал Сейма, один из ближайших соратников Ю. Пилсудского, лидер лагеря санации, масон. В конце жизни вынужденно ушел из большой политики. Покончил жизнь самоубийством.

(обратно)

435

Майский перевор — государственный переворот, совершенный Ю. Пилсудским 12–15 мая 1926 г., в результате которого в Польше вплоть до Второй мировой войны установился авторитарный режим санации.

(обратно)

436

Речь идет о Литве, где Ч. Милош родился и вырос.

(обратно)

437

Яскайчай — деревня в 15 км к востоку от Кедайняя.

(обратно)

438

Людвисарская — Литейная улица, ныне ул. Леиклос. Много лет спустя, в 1966–1971 гг., в другом доме на этой улице останавливался, приезжая в Вильнюс, И. Бродский. Улице и дому его друзей посвящено стихотворение из цикла «Литовский дивертисмент».

(обратно)

439

Анри Массис (1886–1970) — французский философ, эссеист, консервативно-националистический публицист.

(обратно)

440

«Очаг» — молодежная организация «Очаг» («Zarzewie») в 1909 г. отделилась от «Зета».

(обратно)

441

Филареты — Общество филаретов, почитателей добродетели (греч.) — тайное патриотическое объединение студентов Виленского университета, действовавшее в 1820–1823 гг. Низовая и в то же время самая многочисленная организация, зависимая от Общества филоматов.

(обратно)

442

Клуб бродяг — см. статью «Студенческий, Клуб бродяг».

(обратно)

443

«Червоный штандар» («Czerwony Sztandar») — «Красное знамя».

(обратно)

444

Даром Истраченного Воскресенья Ни Одного — в оригинале ZNAJ (ЗНАЙ) — Zmarnowanej Niedzieli Ani Jednej, то есть Ни Одного Потерянного Воскресенья.

(обратно)

445

Цешин — город на юге Польши на границе с Чехией.

(обратно)

446

Курдеш (польск. kurdesz от турецк. kardeş — брат) — друг, товарищ. В старопольских застольных песнях — восклицание, которым заканчивалась строфа.

(обратно)

447

Имеется в виду пресса националистической организации «Всепольская молодежь».

(обратно)

448

Харцмистр — высшее звание харцерского инструктора.

(обратно)

449

Журнал «Буддист рэй» (англ. «The Buddhist Ray») — «Буддистский луч».

(обратно)

450

Influx — влияние, наитие (лат.).

(обратно)

451

Propium — у Сведенборга понятие, означающее самость (лат.).

(обратно)

452

Кэрол Тигпен-Милош (1944–2002) — с 1992 г. вторая жена Ч. Милоша. Ее смерть от рака стала для поэта тяжелым ударом. Ей посвящено стихотворение «Орфей и Эвридика» (2002).

(обратно)

453

Во время польско-советской войны с 16 августа до 9 сентября 1920 г. в лагере в Яблонне было интернировано около 17 тыс. польских солдат, офицеров, призывников и добровольцев еврейской национальности. Лагерь был создан по негласному распоряжению военного министра Казимежа Соснковского, что вызвало многочисленные протесты как в Польше, так и за границей.

(обратно)

454

Травма и обида — по-польски эти слова фонетически очень близки: uraz и uraza.

(обратно)

455

Англ. tenure — в некоторых Западных странах (в частности, в США и Канаде) пожизненная преподавательская должность.

(обратно)

456

Вацлав Ледницкий (1891–1967) — историк литературы, профессор Ягеллонского университета; в 1940 г. эмигрировал в США, где преподавал в университетах Чикаго и Беркли.

(обратно)

457

…«мощному старцу, который молвил нам: Камерадо» — отсылка к строке из поэмы У. Уитмена «Прощайте»: «Нет, это не книга, Камерадо». Под «мощным старцем» Тувим подразумевает самого Уитмена.

(обратно)

458

Станислав Винценз (1888–1971) — прозаик и эссеист, знаток Гуцульщины и Покутья. Сыграл важную роль в жизни Ч. Милоша в первые, тяжелые для поэта