Литвек - электронная библиотека >> Эптон Синклер >> Историческая проза >> Зубы Дракона >> страница 190
class='book'> Примечания

1

Да, да, сударь. Всё в порядке. Не беспокойтесь. Нужно ждать. Это закон природы. (фр.)

(обратно)

2

старого режима (фр.)

(обратно)

3

Евангелие от Иоанна, глава 16, стих 21

(обратно)

4

на английском Перья

(обратно)

5

Йоханнес Робин, агент, Общество электрических специальностей, Роттердам

(обратно)

6

мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье

(обратно)

7

дух, вселяющийся в медиума

(обратно)

8

… не войдете в Царство Небесное; Евангелие по Матфею, 18:3

(обратно)

9

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский), АКТ I, СЦЕНА 5

(обратно)

10

Книга пророка Исаии 65:22.

(обратно)

11

Лонгфелло. Рассказы придорожной гостиницы.

(обратно)

12

самая мелкая французская монета до эпохи ЕС

(обратно)

13

Олд-Бейли — традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне

(обратно)

14

Привет тебе, вечное море! Гейне, Приветствие морю

(обратно)

15

Германия, очнись (нем.)

(обратно)

16

Германия, очнись (нем.)

(обратно)

17

Генрих Гейне, Буря, пер. М. Л. Михайлов

(обратно)

18

прозвище Бродвея

(обратно)

19

собрание (нем.)

(обратно)

20

спекулянтов (нем.)

(обратно)

21

штурмовые отряды (нем.)

(обратно)

22

Коричневым дорогу батальонам! песня Хорста Весселя (нем.)

(обратно)

23

большое вырастает из малого; каждый дуб был когда-то желудем английская пословица

(обратно)

24

Вождизм (нем.)

(обратно)

25

Германия, очнись (нем.)

(обратно)

26

Партийный и верховный фюрер штурмовых отрядов и председатель Национал-социалистической немецкой рабочей партии (нем.)

(обратно)

27

фюрер молодёжи райха (нем.)

(обратно)

28

немецкие дети (нем.)

(обратно)

29

Союз немецких девушек (нем.)

(обратно)

30

союз студентов (нем.)

(обратно)

31

Сегодня нас слышит Г ермания, завтра весь мир! (нем.)

(обратно)

32

отряды СС эсэс, «охранные отряды» (в фашистской Германии)

(обратно)

33

Прибывает фюрер (нем.)

(обратно)

34

оперы Вагнера Золото Рейна (нем.)

(обратно)

35

слова приветствия (нем.)

(обратно)

36

Ветхий завет, Псалтирь, Псалом 103

(обратно)

37

Элизабет Хейдон Реквием по солнцу

(обратно)

38

рентная марка (денежная единица Германии 1923–1934)

(обратно)

39

порядочный человек (нем.)

(обратно)

40

бездельник (нем.)

(обратно)

41

положение обязывает (фр.)

(обратно)

42

, > подлинная немецкая музыка (нем.)

(обратно)

43

немецкую девушку (нем.)

(обратно)

44

… священный эгоизм (ит.)

(обратно)

45

Джон Мильтон, Потерянный рай

(обратно)

46

малыш (нем.)

(обратно)

47

Извините! Мой Фюрер, Герр Штрассер

(обратно)

48

Привет, Адольф (нем.)

(обратно)

49

к Чёрному фронту (нем.)

(обратно)

50

Дисциплины! Дисциплины! Дисциплины! (нем.)

(обратно)

51

, прикусить язык (нем.)

(обратно)

52

Я посажу вас в дерьмо (нем.)

(обратно)

53

штурмовые отряды — СА (нем.)

(обратно)

54

мерзких большевиков и омерзительных жидов (нем.)

(обратно)

55

болван (нем.)

(обратно)

56

немецкие добродетели — «честь» и «верность» (нем.)

(обратно)

57

родина

(обратно)

58

высокородные господа

(обратно)

59

музыка, вызывающая образы

(обратно)

60

бранным словом

(обратно)

61

с репутацией (фр.)

(обратно)

62

американская игра в бросании диска

(обратно)

63

Плиний младший. Письма, книга 6, письмо 20.

(обратно)

64

реитинг высшего качества

(обратно)

65

кошелек, в котором никогда не переводятся деньги

(обратно)

66

… древнегреческий скульптор IV века до н. э., создавший эталоны человеческого тела

(обратно)

67

старый господин (нем.)

(обратно)

68

черт возьми

(обратно)

69

хозяйка светского салона (фр.)

(обратно)

70

лицо, оказывающее кому-л. финансовую или политическую поддержку

(обратно)

71

Книга Пророка Исаии 40:6

(обратно)

72

Книга Екклесиаста 2:11

(обратно)

73

бедняжка (фр.)

(обратно)

74

Генри Лонгфелло, Девичество.

(обратно)

75

Дорогу! (нем.)

(обратно)

76

Взятка борзыми щенками, дословно: Взятка парадным костюмом.

(обратно)

77

чемодан без ручки = дорогая бесполезная вещь, нести трудно, бросить жалко

(обратно)

78

ювелиры, модельеры и модистки (фр.)

(обратно)

79

«Огненные кресты» (фр.)

(обратно)

80

Родина (фр.)

(обратно)

81

Социалистическая газета, выходившая во Франции с 1916 по 1970 гг.

(обратно)

82

весь Париж (фр.)

(обратно)

83

славный малый (фр.)

(обратно)

84

всё как подобает (фр.)

(обратно)

85

Всего мира (фр.)

(обратно)

86

Персонаж, появившийся в предыдущей книге в главах, не включенных в русский перевод

1948 г.

(обратно)

87

выгодная партия в браке (фр.)

(обратно)

88

изысканно (фр.)

(обратно)

89

У.Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сцена 7 перевод Юрий Лифшиц

(обратно)

90

синдикат металлургической промышленности

(обратно)

91

финансовая аристократия

ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Тимофей Юрьевич Кармацкий - Доказательная психосоматика: факты и научный подход. Очень полезная книга для всех, кто думает о здоровье - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Викторовна Журавлева - Переводчик с эльфийского языка - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна Витальевна Устинова - Сценарии судьбы Тонечки Морозовой - читать в Литвек