(обратно)
92
биржевая газета (нем.)
(обратно)
93
Красное знамя (нем.)
(обратно)
94
Вперёд (нем.)
(обратно)
95
крупный капитал
(обратно)
96
П. Б. Шелли, Маскарад анархии, строфа 38. Перевод Бальмонта
(обратно)
97
хорошии вид (фр.)
(обратно)
98
Имеется в виду Елизавета I и Мария Стюарт
(обратно)
99
Эбенезер Эллиот, Гимн народа
(обратно)
100
жизненное пространство (нем.)
(обратно)
101
Девушки (нем.)
(обратно)
102
Песня Хорста Весселя
(обратно)
103
Стальной шлем (нем.)
(обратно)
104
Боевое кольцо (нем.)
(обратно)
105
имперский флаг (нем.)
(обратно)
106
Красный фронт (нем.)
(обратно)
107
Золото Рейна (нем.) — опера Рихарда Вагнера
(обратно)
108
библейская книга Ветхого Завета о разрушении храма и Иерусалима
(обратно)
109
Полковник (нем.)
(обратно)
110
Игра слов юнкер, помещик (в Пруссии) (нем.) рухлядь (англ.)
(обратно)
111
порядок и повиновение (нем.)
(обратно)
112
Смерть жидам! (нем.)
(обратно)
113
Партийных товарищей (нем.)
(обратно)
114
мелкая буржуазия (нем.)
(обратно)
115
крупный капитал (нем.)
(обратно)
116
сигнал тревоги (фр.)
(обратно)
117
сливки общества (фр.)
(обратно)
118
Американская идиома: есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся
(обратно)
119
Фамилия Робин переводится, как дрозд (анг.)
(обратно)
120
Дорогу! (нем.)
(обратно)
121
Свастика (нем.)
(обратно)
122
Действительно (фр.)
(обратно)
123
Альфред Теннисон «Улисс» — пер. К. Бальмонта
(обратно)
124
Книга Исход, глава 20 стих 12
(обратно)
125
полицеискии участок (нем.)
(обратно)
126
унифицированные (приобщенные к господствующей идеологии в фашистской Германии)
(обратно)
127
«Замечательно!» (нем.)
(обратно)
128
«Колоссально!» (нем.)
(обратно)
129
«Настоящий государственный подход!» (нем.)
(обратно)
130
«Настоящий гений!» (нем.)
(обратно)
131
большой свет (нем.)
(обратно)
132
главный лесничий (нем.)
(обратно)
133
настоящее берлинское (нем.)
(обратно)
134
Раки (нем.)
(обратно)
135
Раки (фр.)
(обратно)
136
сбитые сливки (нем.)
(обратно)
137
чересчур (нем.)
(обратно)
138
правительство (нем.)
(обратно)
139
островерхая каска (у пехотинцев в старой германской армии) (нем.)
(обратно)
140
боже милосердный! (нем.)
(обратно)
141
Царь Небесный (нем.)
(обратно)
142
Да, как можно скорее. До Свидания
(обратно)
143
Неточности автора. Во-первых, Магда приемным ребенком не была, её мать некоторое время была замужем за богатым евреем, потом развелась. Во-вторых, Гюнтер Квандт (1881–1954) — немецкий промышленник и предприниматель, фюрер военной экономики, никогда в концлагере не пребывал, год просидел в американской тюрьме после войны, потом возвратил себе контроль над несколькими отраслями германской промышленности. С Магдой поддерживал хорошие отношения, у них был сын, который жил то с отцом, то с матерью.
(обратно)
144
Считаем, что совершили хорошую сделку (нем.)
(обратно)
145
кровь и железо (нем.) — выражение Отто Бисмарка
(обратно)
146
аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»
(обратно)
147
Не попадайся!
(обратно)
148
… ночлежный дом (нем.)
(обратно)
149
Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)
(обратно)
150
От Матфея 18:12 Синодальный перевод
(обратно)
151
Оба имени на французском и немецком означают предсказательница
(обратно)
152
Первая книга Царств 24:21
(обратно)
153
Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)
(обратно)
154
Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)
(обратно)
155
Г осударство, это — я (фр.)
(обратно)
156
автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта
(обратно)
157
под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи
(обратно)
158
Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона
(обратно)
159
переити на победившую сторону
(обратно)
160
партийный съезд (нем.)
(обратно)
161
чудо, красота, победа (нем.)
(обратно)
162
Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.
(обратно)
163
Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя
(обратно)
164
В немецком предложении сказуемое ставится в конце
(обратно)
165
берегитесь! (нем.)
(обратно)
166
маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары
(обратно)
167
Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)
(обратно)
168
На английском буквально: оленья вечеринка
(обратно)
169
тщеславие (нем.)
(обратно)
170
шалопаи (нем.)
(обратно)
171
Упаси боже! (нем.)
(обратно)
172
Евреи виновны (нем.)
(обратно)
173
(пивная) кружка (полулитровая) (нем.)
(обратно)
174
Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своей эпохи
(обратно)