Литвек - электронная библиотека >> Эптон Синклер >> Историческая проза >> Зубы Дракона >> страница 191
(обратно)

92

биржевая газета (нем.)

(обратно)

93

Красное знамя (нем.)

(обратно)

94

Вперёд (нем.)

(обратно)

95

крупный капитал

(обратно)

96

П. Б. Шелли, Маскарад анархии, строфа 38. Перевод Бальмонта

(обратно)

97

хорошии вид (фр.)

(обратно)

98

Имеется в виду Елизавета I и Мария Стюарт

(обратно)

99

Эбенезер Эллиот, Гимн народа

(обратно)

100

жизненное пространство (нем.)

(обратно)

101

Девушки (нем.)

(обратно)

102

Песня Хорста Весселя

(обратно)

103

Стальной шлем (нем.)

(обратно)

104

Боевое кольцо (нем.)

(обратно)

105

имперский флаг (нем.)

(обратно)

106

Красный фронт (нем.)

(обратно)

107

Золото Рейна (нем.) — опера Рихарда Вагнера

(обратно)

108

библейская книга Ветхого Завета о разрушении храма и Иерусалима

(обратно)

109

Полковник (нем.)

(обратно)

110

Игра слов юнкер, помещик (в Пруссии) (нем.) рухлядь (англ.)

(обратно)

111

порядок и повиновение (нем.)

(обратно)

112

Смерть жидам! (нем.)

(обратно)

113

Партийных товарищей (нем.)

(обратно)

114

мелкая буржуазия (нем.)

(обратно)

115

крупный капитал (нем.)

(обратно)

116

сигнал тревоги (фр.)

(обратно)

117

сливки общества (фр.)

(обратно)

118

Американская идиома: есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся

(обратно)

119

Фамилия Робин переводится, как дрозд (анг.)

(обратно)

120

Дорогу! (нем.)

(обратно)

121

Свастика (нем.)

(обратно)

122

Действительно (фр.)

(обратно)

123

Альфред Теннисон «Улисс» — пер. К. Бальмонта

(обратно)

124

Книга Исход, глава 20 стих 12

(обратно)

125

полицеискии участок (нем.)

(обратно)

126

унифицированные (приобщенные к господствующей идеологии в фашистской Германии)

(обратно)

127

«Замечательно!» (нем.)

(обратно)

128

«Колоссально!» (нем.)

(обратно)

129

«Настоящий государственный подход!» (нем.)

(обратно)

130

«Настоящий гений!» (нем.)

(обратно)

131

большой свет (нем.)

(обратно)

132

главный лесничий (нем.)

(обратно)

133

 настоящее берлинское (нем.)

(обратно)

134

Раки (нем.)

(обратно)

135

Раки (фр.)

(обратно)

136

сбитые сливки (нем.)

(обратно)

137

чересчур (нем.)

(обратно)

138

правительство (нем.)

(обратно)

139

островерхая каска (у пехотинцев в старой германской армии) (нем.)

(обратно)

140

боже милосердный! (нем.)

(обратно)

141

Царь Небесный (нем.)

(обратно)

142

Да, как можно скорее. До Свидания

(обратно)

143

Неточности автора. Во-первых, Магда приемным ребенком не была, её мать некоторое время была замужем за богатым евреем, потом развелась. Во-вторых, Гюнтер Квандт (1881–1954) — немецкий промышленник и предприниматель, фюрер военной экономики, никогда в концлагере не пребывал, год просидел в американской тюрьме после войны, потом возвратил себе контроль над несколькими отраслями германской промышленности. С Магдой поддерживал хорошие отношения, у них был сын, который жил то с отцом, то с матерью.

(обратно)

144

Считаем, что совершили хорошую сделку (нем.)

(обратно)

145

кровь и железо (нем.) — выражение Отто Бисмарка

(обратно)

146

аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»

(обратно)

147

Не попадайся!

(обратно)

148

… ночлежный дом (нем.)

(обратно)

149

Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)

(обратно)

150

От Матфея 18:12 Синодальный перевод

(обратно)

151

Оба имени на французском и немецком означают предсказательница

(обратно)

152

Первая книга Царств 24:21

(обратно)

153

Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)

(обратно)

154

Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)

(обратно)

155

Г осударство, это — я (фр.)

(обратно)

156

автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта

(обратно)

157

под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи

(обратно)

158

Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона

(обратно)

159

переити на победившую сторону

(обратно)

160

партийный съезд (нем.)

(обратно)

161

 чудо, красота, победа (нем.)

(обратно)

162

Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.

(обратно)

163

Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя

(обратно)

164

В немецком предложении сказуемое ставится в конце

(обратно)

165

берегитесь! (нем.)

(обратно)

166

маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары

(обратно)

167

Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)

(обратно)

168

На английском буквально: оленья вечеринка

(обратно)

169

тщеславие (нем.)

(обратно)

170

шалопаи (нем.)

(обратно)

171

Упаси боже! (нем.)

(обратно)

172

Евреи виновны (нем.)

(обратно)

173

(пивная) кружка (полулитровая) (нем.)

(обратно)

174

Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своей эпохи

(обратно)

ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Питер Робинсон - Антология английского детектива. Компиляция. Романы 1-15 - читать в ЛитвекБестселлер - Фиона Валпи - Девушка в красном платке - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Дерево самоубийц - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Самсонова - Сагертская Военная Академия (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Николаевна Александрова - Часы академика Сикорского - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Решетун - Вскрытие покажет: Записки увлеченного судмедэксперта (3-е изд., расш. и доп.) - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Объятые пламенем - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Восставшие из пепла - читать в Литвек