Литвек - электронная библиотека >> Уильям Шекспир >> Драматургия >> Как вам это понравится >> страница 24
стариком
Поговорив немного, отказался
От плана своего и жизни в свете
И завещал он брату своему,
Изгнаннику, корону, а вельможам,
С ним изгнанным, их земли возвратил.
Что это все действительно случилось —
Я жизнью вам ручаюсь.

Герцог

От души
Приветствую тебя. Приносишь братьям
Ты свадебный подарок дорогой:
Один свои захваченные земли
Получит вновь, другой приобретет
Обширные и сильные владенья.
Сперва мы здесь, в лесу, окончим то,
Что начато и развивалось нами
Так хорошо. А после эти все
Веселые друзья, что дни и ночи
Лишений злых делили с нами здесь,
Участниками станут – сообразно
Достоинствам своим – всех благ земных,
Вернувшихся ко мне. Теперь же это
Нежданное величие пока
Забудем мы и отдадимся сельским
Веселостям. Пусть музыка гремит!
Вы ж, новобрачные, подав друг другу руки,
Спешите весело нестись под эти звуки.

Жак (Жаку де Буа)

Мессир, один вопрос коль хорошо
Расслышал я, сказали вы, что герцог
Жизнь инока избрал и навсегда
От пышности придворной отказался?

Жак де Буа

Да, это так.

Жак

Отправлюсь я к нему.
У этих обращенных можно много
Хорошего услышать и узнать.
(Герцогу.)

Вас завещаю я всем прежним вашим
Отличиям; вы заслужили их
Терпением и доблестью душевной.
(К Орландо.)

Вас – той любви, которую вполне
Вы верностью своею заслужили.
(Оливеру.)

Вас – вашему наследью и друзьям,
Союзникам могучим, и подруге.
(Сильвию.)

Вас – брачному одру на много лет;
Принадлежать он должен вам по праву.
(Оселку.)

Ну а тебя – семейным ссорам: ты
В своем пути любовном обеспечен
Припасами на месяц или два,
Не более. – Итак, ступайте веселиться,
А я не танцами желаю насладиться.

Герцог

Останьтесь, Жак, останьтесь с нами здесь.

Жак

Нет-нет, не создан я для этих развлечений;
Я ухожу пока – и ваших повелений
У вас в покинутой пещере буду ждать.

Уходит.


Герцог

Вперед, вперед! Пора нам празднества начать,
И кончатся они – в том нет для нас сомнений —
Среди действительных и чистых наслаждений.

Танцы.

Эпилог

Розалинда (к публике)

Мы не привыкли видеть женщину в эпилоге; но это нисколько не неприличней выхода мужчины в прологе. Если справедлива поговорка, что «хорошее вино не нуждается в ярлыке», то точно так же несомненно, что для хорошей пьесы не нужен никакой эпилог. Однако ж к хорошему вину обыкновенно привешивают хорошие ярлыки, а хорошие пьесы кажутся еще лучше при помощи хороших эпилогов. Каково же мое положение, когда я не хороший эпилог и не могу похлопотать у вас в пользу хорошей пьесы? Я не одета, как нищий, и поэтому мне не идет нищенствовать. Единственный способ, остающийся мне, – умолять вас, и я начну с женщин. О женщины! Любовью, которую вы питаете к мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе то, что им понравится. Вас же, о мужчины, заклинаю любовью, которую вы питаете к женщинам, – а по вашим улыбкам я замечаю, что ни один из вас не ненавидит их, – сделать так, чтобы пьеса понравилась вам и женщинам. Будь я женщиной[27], я расцеловала бы всех, чьи бороды мне нравятся, чей цвет лица приходится мне по вкусу и чье дыхание мне не противно; и я остаюсь в убеждении, что все, обладающие красивыми бородами, или прекрасным лицом, или приятным дыханием, не откажутся, в награду за мое милое предложение, ответить на мой поклон прощальным приветом.

Все уходят.

Примечания

1

Ле-Бо — красавец (фр.).

(обратно)

2

Роль Адама исполнял в пьесе сам Шекспир.

(обратно)

3

Господин (фр.).

(обратно)

4

«…Фортуна – владычица светских даров». – Героиня путает Фортуну, колесо которой символизирует лишь непрочность земного счастья, с Роком или Парками, плетущими нить человеческой судьбы.

(обратно)

5

Здравствуйте (фр.).

(обратно)

6

«…Как лебеди Юноны…» — Юнона (у греков – Гера) считалась высшим женским божеством римского пантеона; супруга Юпитера. В храме Юноны, стоящем на Капитолии, находились, в частности, посвященные ей гуси, спасшие Рим. Отсюда, видимо, «лебеди», хотя более известны изображения Юноны, где ее сопровождают павлины.

(обратно)

7

Юпитер — верховное божество римлян (у греков – Зевс), супруг Юноны, бог неба и света, а также дождя, грома и молнии.

(обратно)

8

Ганимед — в греческих мифах прекраснейший из смертных, сын царя Троса, похищенный Зевсом на Олимп. Там он стал виночерпием, прислуживавшим богам за трапезой.

(обратно)

9

От лат. aliene – чужая.

(обратно)

10

«…мерзостный и ядовитый гад…» — По старинному поверью, в голове старых жаб находились драгоценные камни или жемчужины, имевшие чудодейственную силу. Во времена Шекспира была популярной «Книга о замечательных вещах» Томаса Липтона, в которой было подробно описано действие подобных волшебных камней, способ их добычи и даже даны наставления, как отличать настоящие образцы чудодейственных камней от поддельных. Для этого, учил автор, следует протянуть камень какой-нибудь встречной жабе; если он настоящий, жаба мгновенно подползет к нему и сделает попытку проглотить камень от досады на то, что человек овладел таким талисманом.

(обратно)

11

«Дюкдаме» – искаж. due ad me – приведи его ко мне.

(обратно)

12

Деление человеческой жизни на семь возрастов во времена Шекспира и после считалось неоспоримым научным фактом. Тема семи возрастов человека была очень популярным сюжетом, особенно в изобразительном искусстве.

(обратно)

13

«…в тройном венце царица тихой ночи…» – имеется в виду тройной венец тройного божества: Дианы-Прозерпины-Луны.

(обратно)

14

Елена – жена ахейского царя Менелая, которую полюбил сын троянского царя Парис; из-за нее вспыхнула Троянская война.

(обратно)

15

Клеопатра (греч. Kleopatra – славная по отцу) – такое имя носили женщины из царских семей в Македонии и Египте. Здесь подразумевается самая известная, Клеопатра VII Египетская (69–30 гг. до н. э.), ставшая символом женской притягательности.

(обратно)