class='book'>16
«Весь Аталанты блеск ума…» – Имеется в виду аркадская красавица-охотница, славившаяся меткой стрельбой из лука и быстротой своих ног (все сватавшиеся к ней мужчины должны были опередить ее в беге или проститься с жизнью).
(обратно)
17
«…семь дней из девяти…» – Согласно английской пословице, предсказание исполняется на девятый день.
(обратно)
18
«…не воспевали так сильно со времен Пифагора, когда я была ирландской мышью…» – в Ирландии было принято изгонять мышей рифмованными заговорами; в первой части фразы – намек на учение Пифагора о переселении душ.
(обратно)
19
В XVI в. в Англии обои и занавеси чаще всего были украшены фигурами и нравоучительными или шутливыми изречениями.
(обратно)
20
Печень считалась средоточием любви плотской, а сердце – вместилищем любви духовной.
(обратно)
21
«…честного Овидия, в то время, когда он был у готов». – Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – ок. 18 г. н. э.), выдающийся римский поэт; был сослан императором Октавианом Августом в г. Томы на побережье Черного моря, населенное германскими племенами готов, где и умер.
(обратно)
22
Иуду всегда изображали с рыжими волосами.
(обратно)
23
«…Иначе я с трудом поверю, что вы плавали в гондолах…» – иначе говоря, что вы были в Венеции. Венеция в XVI в. считалась европейским центром увеселений. Молодежь стремилась побывать там; было принято бранить строгие английские нравы и порядки и сравнивать их с свободными нравами в Венеции.
(обратно)
24
«..как Диана у фонтана…» — В Лондоне за несколько лет до написания Шекспиром этой пьесы был сооружен фонтан со скульптурой богини Дианы, из глаз которой в бассейн лилась вода.
(обратно)
25
Сам, он самый (лат.).
(обратно)
26
«…мы ссоримся по-печатному…» — Шекспир иронизирует над популярным в его время трактатом Савиоло «О чести и честных поводах к ссоре».
(обратно)
27
«…Будь я женщиной». – Во времена Шекспира женские роли исполнялись мужчинами.
(обратно)