Литвек - электронная библиотека >> Майк Мак-Кай >> Социально-философская фантастика и др. >> Хьюстон, 2030: Нулевой Год >> страница 95
Омара Брадли, известного генерала в США, командовавшего во Второй мировой войне. Его именем названа боевая машина пехоты. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[70] Второй лейтенант, первый лейтенант, капитан – младшие офицерские звания в США. [назад к тексту]

[71] «Silver Star» – «Серебряная Звезда». Медаль за доблесть. Неофициально считается второй по значимости наградой в армии США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[72] «Distinguished Service Medal» – «Медаль за особые боевые заслуги». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[73] «Medal of Honor» – «Медаль Славы». Высшая военная награда США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[74] В армии США, офицеров не «увольняют в запас». Есть «отставка без почестей», но ей должно предшествовать разжалование из офицерского чина. «Исключение из действующего списка» означает, что офицер не имеет права командовать кем-либо. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[75] Человеку свойственно заблуждаться (лат.) [назад к тексту]

[76] Крупнокалиберная полая свинцовая пуля для нарезного мушкета (штуцера), вызывающая особо тяжёлые ранения. Применялась в середине и конце XIX века. [назад к тексту]

[77] Ты понял? (исп.) [назад к тексту]

[78] К Конституции США, о свободе слова, печати и религии – примечание переводчика. [назад к тексту]

[79] Самоубийственная атака британской бригады лёгкой кавалерии на редуты русских войск 25 октября 1854 г (во время Крымской войны). Неверно переданный приказ привёл кавалеристов под кинжальный пушечный огонь с господствующих высот и стоил жизни 3/5 личного состава. [назад к тексту]

[80] Цитируется стихотворение А.Теннисона «The Charge of the Light Brigade» (перевод мой):

Plunged in the battery-smoke,

Right thro' the line they broke…[назад к тексту]


[81] Вольный перевод с оригинала:

We will never fly back to the Moon,

We forget about Popper and Kuhn,

World of Bohr and Einstein,

World of Tolkien's runes

Now ending in slums,

And is ending too soon…[назад к тексту]


(обратно)