ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Ю Несбё - Полиция - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Нецарская охота - читать в ЛитвекБестселлер - Максим Валерьевич Батырев (Комбат) - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя - читать в ЛитвекБестселлер - Нассим Николас Талеб - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Зов кукушки - читать в ЛитвекБестселлер - Джо Диспенза - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели - читать в ЛитвекБестселлер - Бен Элтон - Два брата - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Люди, которые всегда со мной - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Жюль Верн >> Научная Фантастика >> Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины >> страница 196
одном из кораблей, осаждавших остров пиратов, французский флаг, почувствовал угрызения совести. Сознание своей неизгладимой вины перед родиной и зла, которое он посеял, толкает его на отчаянный поступок: он взрывает остров и гибнет вместе с бандитами, унося в могилу тайну своего «фульгуратора».

Гибель человека, причинявшего людям зло, отрекшегося от естественных моральных норм, отнюдь не является следствием случайного стечения обстоятельств. Для Жюля Верна она также неизбежна и непреложна, как законы природы, которые никто не в силах изменить. Писатель никогда не переставал верить в лучшее будущее человечества, не переставал надеяться, что прогрессивные силы в союзе с передовой наукой рано или поздно восторжествуют во всем мире и навсегда покончат с деспотизмом и кровавыми войнами. К этой мысли Жюль Верн приводил читателей всей логикой своих произведений.

Роман «Флаг родины» был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина. С тех пор роман на русском языке не издавался.

Е. Брандис

1

Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам.

(обратно)

2

Речь идет о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».

(обратно)

3

Живой силой до конца прошлого столетия называли кинетическую энергию.

(обратно)

4

Имеющим и не имеющим возражений (лат.).

(обратно)

5

Предварение равноденствий - медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звездами» последовательно являются различные звезды северного неба.

(обратно)

6

То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54 000 000 гектаров. (Прим. автора.)

(обратно)

7

В 1867 г. правительство царской России продало Соединенным Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами) за ничтожную сумму в семь миллионов долларов.

(обратно)

8

Сведения, приведенные здесь, не совсем точны. Чириков Алексей Ильич (1703-1748) - ученый и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730). Во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741). Особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743).

(обратно)

9

Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.).

(обратно)

10

См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. (Прим. автора.)

(обратно)

11

Весь свет (лат.).

(обратно)

12

См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. (Прим. автора.)

(обратно)

13

Петрушка - по-английски Punch.

(обратно)

14

Хорошее убежище (исп.).

(обратно)

15

Дальняя Фула (лат.) - древнее название одного из островов Северной Европы, повидимому Ирландии. В представлении древних римлян - северный предел земли.

(обратно)

16

Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». (Прим. автора.)

(обратно)

17

С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.

(обратно)

18

Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.

(обратно)

19

Существующего положения (лат.).

(обратно)

20

Вооруженной силой (лат.).

(обратно)

21

Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.

(обратно)

22

Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. (Прим. автора.)

(обратно)

23

Так (лат.).

(обратно)

24

В мыслях (итал.).

(обратно)

25

В последнюю (перед смертью) минуту (лат.).

(обратно)

26

Тут же на месте (лат.).

(обратно)

27

Увеличивая силу звука, усиливая (итал.).

(обратно)

28

На тысячу метров выше Монблана. (Прим. автора.)

(обратно)

29

Непременное (синэ ква нон) - лат. Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.

(обратно)

30

См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (Прим. автора.)

(обратно)

31

Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (Прим. автора.)

(обратно)

32

Не желал утешиться (лат.).

(обратно)

33

Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.

(обратно)

34

Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.

(обратно)

35

Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».

(обратно)

36

Глас вопиющего в пустыне (лат.).

(обратно)

37

«Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.

(обратно)

38

Большой, огромный (англ.).

(обратно)

39

Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор - гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) (Прим. перев.)

(обратно)

40

В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.

(обратно)

41

Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.

(обратно)

42

Вперед! (англ.) - девиз американских промышленников.

(обратно)

43

Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.

(обратно)

44

Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.

(обратно)