Жулиан все же нашел этот редкий цветок. Он хотел заплатить десять, двадцать, тридцать мильрейсов, но хозяйка, добрая старушка, все поняла без объяснений и сказала, что цветок этот она отдаст даром.
«Иди, и подари его своей девушке, и будь счастлив!»
Мартинья причесывалась, когда Жулиан принес цветок. Он ни слова не сказал о всех своих стараниях, несмотря на расспросы Мартиньи, которая, как видно, догадалась, что цветок достался ему совсем не просто. Горячо пожав его руку и пообещав ему один танец, она решила сохранить цветок, не столько из-за связанных с ним событий, сколько из-за его красоты и того, что он был даром любви. И положила между письмами. Затеплившуюся было надежду на ответное чувство молодой человек очень скоро утратил, а у Мартиньи как раз начался роман с будущим латифундистом. Отчаявшись, Жулиан уехал в деревню, потом в сертан, и больше Мартинья о нем ничего не слышала.
— Он был единственный, кто действительно любил меня, — прошептала Мартинья, глядя на жалкий сухой цветок, название которого она забыла. Теперь она думала о том, что могла бы выйти замуж за Жулиана, стать счастливой матерью, даже бабушкой (впервые она подумала без смущения о своем возрасте) — и быть счастливой. И поняла, что виновата во всем она одна. Мартинья сожгла все письма и оставила только этот цветок. Она уже собиралась завещать тете положить цветок с ней в могилу, но тут в дверях появилась служанка:
— Барышня, обед на столе!
Примечания
1
Современник, 1839, т. XIII, разд. II, с. 54–55.
(обратно)
2
Звезда (лат.).
(обратно)
3
Пусть обернется птицей мысль моя. К. Маро (фр.).
(обратно)
4
Любовь одна, но подделок под нее — тысячи. Ф. Ларошфуко (фр.). Перев. Э. Линецкой.
(обратно)
5
Ксавье де Местр (1763–1852) — французский писатель.
(обратно)
6
Пятикнижие — первые пять книг Библии, авторство которых приписывается пророку Моисею.
(обратно)
7
Неведомая страна (англ.).
(обратно)
8
Капитан-мор — в XVI в. наместник донатария, наследственного правителя обширной территории, пожалованной португальским королем.
(обратно)
9
Браз Кубас — деятель португальской колониальной администрации в Бразилии, с 1545 г. капитан-мор.
(обратно)
10
Кавур Камило Бенсо (1810–1861) — государственный деятель и дипломат Пьемонта (Сардинского королевства) и Италии эпохи ее воссоединения. С провозглашением Итальянского королевства (март 1861 г.) Кавур стал первым премьер-министром Италии, однако вскоре после этого заболел и в июне 1861 г. умер.
(обратно)
11
Светоний Транквилл Гай (ок. 70–160) — римский писатель. Из его многочисленных произведений до нас дошло «Жизнеописание двенадцати цезарей», которое включает, в частности, биографии римских императоров Клавдия и Тита.
(обратно)
12
Сенека Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. в 65 г. н. э.) — римский философ, политический деятель и писатель.
(обратно)
13
Имеется в виду историческая драма Виктора Гюго «Лукреция Борджиа».
(обратно)
14
Грегоровиус Фердинанд (1821–1891) — немецкий историк, автор ряда трудов по истории Италии, в том числе книги «Лукреция Борджиа по документам и переписке ее времени».
(обратно)
15
Имеется в виду разгон франкфуртского парламента в период буржуазно-демократической революции в Германии в июне 1849 г.
(обратно)
16
Саламин — остров у побережья Греции. Здесь в середине 480 г. до н. э. была одержана победа греческого флота над флотом персов.
(обратно)
17
Аугсбургское вероисповедание — изложение основ лютеранства, составленное с одобрения М. Лютера его ближайшим соратником Ф. Меланхтоном.
(обратно)
18
Иезекииль — один из иудейских пророков (VI в. до н. э.).
(обратно)
19
Химена, кто б сказал? Родриго, кто б поверил? (фр.) — слова из трагикомедии «Сид» французского драматурга XVII в. Пьера Корнеля.
(обратно)
20
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель. Признавал изменяемость видов под влиянием внешней среды.
(обратно)
21
Фома Аквинат (1225–1274) — один из крупнейших представителей средневековой схоластики.
(обратно)
22
Валаамова ослица — в Библии мифологическая ослица месопотамского волхва Валаама, которая якобы заговорила человеческим голосом.
(обратно)
23
Авраам — легендарный родоначальник (патриарх) еврейского народа. Его шатер стоял в Мамврийской дубраве.
(обратно)
24
Коммод Люций Аврелий (161–192) — римский император, жестокий и безумный деспот.
(обратно)
25
Дом — мой, это вы должны его покинуть (фр.).
(обратно)
26
Фидалго — дворянин.
(обратно)
27
Имеется в виду война Бразилии (португальской колонии) против голландских завоевателей, охватывающая период с 1630 по 1654 г.
(обратно)
28
Тертуллиан (160–222) — знаменитый христианский писатель, уроженец Африки.
(обратно)
29
Никейский символ — «Символ веры», выработан на первом Вселенском соборе епископов христианской церкви Римской империи, созванном в 325 г.
(обратно)
30
Бокаже Мануэл Мария Барбоза ду (1765–1805) — португальский поэт.
(обратно)
31
Акара — особо приготовленное лакомое блюдо из фасоли.
(обратно)
32
«Иудеем» называли талантливого португальского комедиографа начала XVIII в. Антонио Жозе да Силва, происходившего из семьи крещеных евреев.
(обратно)
33
Палматория — деревянный диск, снабженный длинной ручкой. Палматорией били школьников по рукам.
(обратно)
34
Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.
(обратно)
35
«Барата» по-португальски значит «таракан».
(обратно)
36
Императором наряжали самого маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.
(обратно)
37
Такова Испания! (исп.).
(обратно)
38
Мальчик (исп.).
(обратно)
39
Сегидилья — испанский народный танец.
(обратно)
40
Алуа — бразильский прохладительный напиток.
(обратно)
41
Морские идиллии — жанр,