исцеляющее, новая жизнь.
38. а) Болиголов — смерть, обман, неудачи; б) Роза — небесное совершенство, переплетенное с земными страстями.
39. а) Яблоко, или Серебряная Ветвь — плодородие, любовь, радость, знания; б) Ива — траур, несчастная любовь, утрата.
40. а) Корень Мандрагоры — умение творить чудеса; б) Ветвь Рябины — защита от магии.
41. а) Ольха, или Дерево Фей — божественность, воскрешение; б) Вяз — достоинство.
42. а) Плющ — шумное веселье, зависимость; б) Мальва — покой, сельская жизнь.
43. а) Шиповник — целомудрие; б) Береза — плодородие, свет.
44. а) Ясень — скромность, благоразумие; б) Можжевельник — защита, доверие, смелость.
45. а) Сосновая Шишка — благополучная судьба; б) Колючка — испытания, но без опасности для духа.
Третьестепенные (перемещающиеся)
46. а) Лебедь — благорасположение, магия, чистота; б) Волк — ярость.
47. а) Заяц — интуиция, воскрешение; б) Сокол — вдохновение, победа над пороком.
48. а) Гусь — война; б) Вепрь — спасение от опасности.
49. а) Олень или Единорог — обновление, созидание, невинность; б) Жаба — колдовская сила.
50. а) Цапля — бдительность, спокойствие; б) Ворона — начинания, первый шаг.
51. а) Дракон — господство, дикая природа; б) Воробей — незначительность, приниженность.
52. а) Журавль — предвестник смерти, беда; б) Дельфин — спаситель, проводник.
53. а) Зимородок — покой, красота; б) Мышь — непрерывное движение, бессмысленное возбуждение. 54. а) Лось — сверхъестественная мощь, ураган; б) Паук — плетущий паутину судьбы.
55. а) Малиновка, или Ласточка — надежда, воскрешение; б) Свинья — прожорливость, жадность, злоба.
56. а) Пчела — трудолюбие, порядок; б) Лосось, или Форель — предвидение.
57. а) Барсук — лукавство, игривость; б) Сова — мудрость, тьма, смерть.
58. а) Лошадь — интеллект, мудрость, благоразумие; б) Крылатый Олень — быстрота, правда.
59. а) Коза — превосходство, жизнеспособность; б) Овца — беспомощность.
60. а) Орел — освобождение от пут; б) Крыса — болезнь, разложение.
61. а) Дятел — пророчество; б) Ящерица, или Саламандра — молчание.
Примечания
1
Мерлин Амброзиус (он же Мирддин) — в кельтской мифологии — друид, волшебник, в легендах о короле Артуре — учитель и наставник Артура. — Здесь и далее прим. пер.
(обратно)2
Цицерон Марк Туллий (106 г. до н. э. — 43 г. до н. э.) — политический деятель и знаменитый оратор в Древнем Риме. Имя его стало нарицательным для красноречивого человека.
(обратно)3
Глеб — район Оттавы, славящийся своей ночной жизнью. Здесь множество ночных клубов, ресторанов, отелей и т. д.
(обратно)4
Бейтман Роберт (1842—1922) — канадский художник.
(обратно)5
Coureurs de bois (фр.) — канадский охотник (в основном на пушного зверя), траппер (ист.).
(обратно)6
Швейцер Альберт (1875—1965) — врач, миссионер в Экваториальной Африке. Лауреат Нобелевской премии мира (1952 г.).
(обратно)7
Карлетонский университет в Оттаве.
(обратно)8
Йосемит Сэм — персонаж мультипликационных фильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906—1995).
(обратно)9
Пахельбель Йохан (1653—1706) — немецкий композитор и органист, прославившийся своими произведениями для органа. Наиболее известное из них — «Канон ре-мажор».
(обратно)10
Делиус Фредерик (1862—1934) — английский композитор-импрессионист.
(обратно)11
Приблизительно полтора гектара.
(обратно)12
Гейнсборо Томас (1727—1788) — выдающийся английский художник, портретист и пейзажист.
(обратно)13
Дюрер Альбрехт (1471—1528) — великий немецкий художник и гравер.
(обратно)14
Сетон-Томпсон Эрнест (1860—1946) — канадский натуралист, охотник, писатель. Автор книг о животных.
(обратно)15
Память (лат.).
(обратно)16
Загадка (лат.).
(обратно)17
Спрашивать (лат.).
(обратно)18
Arcanus — тайный (лат.).
(обратно)19
Грааль — Святой Грааль — символ божественной благодати, на поиски которого отправлялись рыцари короля Артура. В этом паломничестве они искупали свои грехи.
(обратно)20
Го — японские шашки.
(обратно)21
Дэвис Бет (наст. имя Рут Элизабет, 1908—1989) — американская кинозвезда.
(обратно)22
Рейнборн Джон (р. 1944) — известный английский гитарист.
(обратно)23
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка, жившее в лабиринте на о. Крит, пожиравшее преступников и ежегодно присылаемых из Афин в качестве дани семерых девушек и семерых юношей.
(обратно)24
Бэкон Фрэнсис (1561 — 1626) — английский философ и государственный деятель.
(обратно)25
Новая Шотландия — полуостров и расположенная на нем провинция на юге Атлантического побережья Канады.
(обратно)26
Черт побери (фр.).
(обратно)27
Как дела? — Ничего (приветствие и ответ) (фр.).
(обратно)28
Благополучно доехал? (фр.)
(обратно)29
Да (фр.).
(обратно)30
Конечно (фр.).
(обратно)31
Не так ли? (фр.)
(обратно)32
Пошли! (фр.)
(обратно)33
Конечно (фр.).
(обратно)34
Здесь: Нате вам! (фр.)
(обратно)35
Разумеется, друг мой (фр.)
(обратно)36
Здесь: Разве нет? (фр.)
(обратно)37
Колдун (фр.).
(обратно)38
Кастанеда Карлос (р. 1931) — американский этнограф бразильского происхождения, автор книг, написанных в результате обучения у индейского колдуна в Мексике.
(обратно)39
Речь идет о книге Кастанеды «Учение Дона Хуана: путь познания индейцев племени яки».
(обратно)40
Уилсон Генри Б. (1869—1942) — канадский писатель, журналист, критик, писавший, в частности, и об оккультизме.
(обратно)41
Здесь: спокойной ночи (фр.).
(обратно)42
Гремлин — злобный гном.
(обратно)43
Фелдман Марти (1933—1982) — известный английский комик, затем киноактер и писатель в США. Из-за заболевания щитовидной железы имел характерные чрезмерно выпуклые глаза.
(обратно)44
Нет, спасибо (фр.).
(обратно)45
Даосизм — китайская религия и одна из основных религиозно-философских школ.
(обратно)46
Торо Генри Дейвид (1817—1867) — американский писатель и публицист. Два года прожил в лесу в шалаше. Издал повесть-дневник «Уолден, или Жизнь в лесу».
(обратно)47
Университет Макгилл — англоязычный университет, один из ведущих университетов в Канаде, находится в Монреале.
(обратно)48
Добрый день, инспектор (фр.).
(обратно)49
Невероятно (фр.).