- 1
- 2
ВОЗНЕСЕНСЬКИЙ Олександр Сергійович
ЕКСПРЕС-ЖИТТЄПИС, найважливіші ціхи біографії
Національний статус, що склався у світі: російський.
Драматург, поет, критик, перекладач. Псевдоніми – Ілля Ренц, Комар, Люципер. Перший профе-
сійний сценарист Російської імперії.
З лікарської родини.
Народився 28 лютого (11 березня) 1880 р. в м. Вознесенську Херсонської губернії Російської
імперії (нині – районний центр Миколаївської області України).
Помер 22 січня 1939 р. в с. Новій Шульбій Семипалатинської області Казахської РСР СРСР (нині –
Республіка Казахстан).
Закінчив Миколаївську гімназію, навчався на медичному та юридичному факультетах Московсь-
кого університету (1897-1902), в драматичній студії Московського філармонічного товариства у К.
Станіславського (1898).
Друкувався в газеті «Одеські новини», журналах «Жало», «У світі мистецтв», «Сатирикон», «Но-
вий Сатирикон».
Як літератор дебютував в газеті «Одеські новини» фейлетоном (1902).
Потім настала черга документальної книги «Поети, закохані в прозу» (1910), п’єс «Регіт» (1910),
«Сльози», (1910), «Квіти на шпалерах» (1913), збірника віршів «Шлях Агасфера» (1914), «Кінець
маскараду» (1914), «Дитя Парижу» (1914 ), «Актриса Ларіна» (1915), підручника «Мистецтво ек-
рану, посібника для кіноакторів та режисерів» (1924), збірника оповідань «Дикун» (1928).
В. – засновник петроградської студії екранного мистецтва (за радянських часів – кінотехнікум), директор київської студії екранного мистецтва (1921-1923).
За сценаріями нашого земляка екранізовано принаймні десять фільмів. Дебютна картина – «Сльо-
зи», її екранізував ще один прославлений українець О. Ханжонков (1914).
В. підготував до друку збірники прози «Книга ночей», поезії «Богодиявол» та спогадів «Початок
століття», однак вони так і не побачили світу.
Перекладав з польської.
За радянських часів В. був незаконно репресований.
Реабілітований посмертно.
Серед друзів та близьких знайомих В. – О. Блок, Л. Андрєєв, С. Венгеров, Є. Бауер та ін.
***
Я – ЗБІГЛИЙ РАБ, з творчого кредо О. Вознесенського
Я – вічний вождь на вічному ложі, збіглий раб в усі часи.
ГІМНАЗИСТКА З ВІННИЦІ, вірш О. Вознесенського «Автограф»
Корридор первоклассной гостиницы.
Номера. Вот и двадцать шестой.
Подошла гимназистка из Винницы.
Ей неловко: одна... холостой...
Только очень уж важная миссия:
Попросить, чтобы он подписал
Ей открытку, где в роли Таисия
Снят он... Боже! весь класс потрясал
Возглас брата у трупа Цецилии...
Без жилетки, над мокрым столом,
Он сидит в полупьяном бессилии,
И бормочет: я режу углом...
Но в молчанье неубранной комнаты
Только звякнул задетый бокал.
«Помни, Надя: веди себя скромно ты»,
Ей отец на вокзале сказал...
Ах, как стыдно идти за автографом!
Но искусство – святее всего.
Чуть не вровень с красавцем-географом
Весь их класс обожает его!..
Будто стук. Он глазами бессонными
Долго смотрит в узор на ковре,
На обои с большими бутонами,
И кричит, разобравшись: entrez!
Снова стук. Одурь сразу поборота.
Надевает пиджак, торопясь.
И, закрывшись рукою у ворота,
Отворяет он дверь: верно; князь...
Удивлён. И доволен. С улыбкою
Взял открытку. Дрожит голосок...
Поиграть разве с этою рыбкою,
Коль сама приплыла на песок?
«Вы войдите... Живу я в гостинице...
Неуютно... Хотите винца?»
В этот день, верно, в маленькой Виннице
Хмуро, холодно, дождь без конца...
ОДНЕ І ТЕ Ж, з вірша О. Вознесенського «Я і ти»
Я и ты – одно и то же.
Ты – небесный, я – земной.
Наше разное – похоже.
Кто с тобою, тот со мной.
Ты не спросишь, убивая.
Я непрошенно рожу.
Где прямая? где кривая?
Ты не скажешь, я скажу.
ЯКЩО СТОМИЛАСЯ КОХАТИ, вірш О. Вознесенського «Прості слова»
Если ты устала и меня не любишь,
Ты скажи мне правду, не томи себя.
Ты со мной без нужды больно не поступишь,
Жить нельзя, как прежде, больше не любя.
Я уйду без вести, далеко отсюда.
Только ты не думай, будто я умру.
Мне не нужно яда, мне не нужно пруда:
Ведь тебя с собой навеки я беру.
И когда – я молод – полюблю другую,
Не найду другую, а найду тебя.
И тебя, мой птенчик, в сердце сберегу я,
И уйду, любимой жизни не губя.
ЗАХОПЛЕНИЙ ЖУРНАЛІСТ, з мемуарів В. Юренєвої «Нотатки актриси»
Лише у провінції любили театр по-справжньому. Перебільшено, зворушливо, майже самовіддано, і, до справжнісінького, екстазного одурманення.
Особливо в епоху захоплення Пшибишевським, Шніцлером і ...Жулавським, котрих, не
перевантажуючи себе нетяжкими вишукуваннями, перекладав для російського театру
провінційний і захоплений О. С. Вознесенський.
...Журналіст В. (Вознесенський О. – авт.) приніс мені диво-п’єсу Пшибишевського «Сніг». П’єса
надрукована польською мовою, але В. переповів її зміст. Він перекладатиме її для мене, для мого
бенефісу. Невже я гратиму її? Просто не віриться в подібне везіння.
ПИСАВ І ПЕРЕКЛАДАВ ДЛЯ ДРУЖИНИ, з статті О. Баталіної «В. Юренєва: «Невже справді
так було?»
У другій половині 1930-х років кафедра історії кіно ВДІК проводила дослідження, присвячені
дореволюційному кінематографу. В основному цим займався Веніамін Євгенович Вишневський,
який в 1945 році випустив і до цього дня кращий довідник цьому періоду – «Художні фільми
дореволюційної Росії».
Цю роботу вирішили продовжити, і в 1946 році В. Є. Вишневський розіслав багатьом відомим
діячам дореволюційної кінематографії пропозицію – написати спогади про свою роботу в кіно.
Багато хто відгукнувся. Одні з найцікавіших мемуарів прислала відома актриса театру і кіно Віра
Леонідівна
- 1
- 2