188 высокий уровень high level
• Концерт не оправдал ожиданий, несмотря на высокий уровень профессионализма музыкантов. — The concert didn’t live up to expectations, despite the musicians’ high level of professionalism.
LL: 3391
189 что йменно what on earth, what exactly
• Он сможет внятно объяснить, что именно его не устраивает? — Will he be able to clearly explain what exactly he doesn’t like?
гражданская война civil war 182
• Еще одной гражданской войны мы не выдержим. — We can’t endure another civil war.
LL: 3721
до свидания goodbye
• Ну, мне пора, до свидания. — Well, it’s 183 time for me to go. Goodbye.
LL: 3711
совершенно не at all, whatsoever
• Ты меня совершенно не слушаешь. —
You’re not listening to me at all. LL: 3711
честное слово honest word
• Я ему дала честное слово, что больше это никогда не повторится. — I gave him my honest word that it would never happen again. LL: 3700
184
185
LL: 3373
190 судя по всему judging by everything, by all accounts
• Однако, судя по всему, ситуация выходит из-под контроля. — However, the situation is by all accounts getting out of control.
LL: 3369
191 с другой стороны on the other hand
• С другой стороны, возрастет число внебрачных детей. — On the other hand, there will be an increase in the number of illegitimate children.
LL: 3360
192 свободное время free time
• В свободное время мы занимаемся спортом. — We play sport in our free time. LL: 3348
193 в душе in spirit, at heart
• Он остался в душе молодым. — He has
remained young at heart.
LL: 3325
194 в любом случае one way or another, in any case
• Мы в этой гонке в любом случае окажемся среди победителей. — One way
or another we will finish this race among the
winners.
LL: 3316
195 к счастью fortunately
• Еще, к счастью, у меня есть любимая работа. — But, fortunately, I have a job that I like.
LL: 3293
196 в ожидании in waiting, in anticipation
• Все замерли в ожидании выстрела. —
Everyone froze waiting for the gunshot.
LL: 3292
197 то время как while
• Женщины, живущие в гражданском браке, считают себя замужем, в то время как их партнёры утверждают, что свободны. —
Women living in a civil partnership consider themselves to be married, while their partners claim to be single. LL: 3210
198 по прйнципу according to the principle
• Обычно я действую по принципу: если нельзя, но очень хочется, то можно. — I
usually go by the principle: if you can’t, but you want to, then you can.
LL: 3203
199 в плен into captivity
• В августе 42-го он попал в плен. — He
was taken captive in August 1942.
LL: 3202
200 в итоге in sum, in the end
• Думаю, в итоге будет найден разумный компромисс. — I think that in the end a reasonable compromise will be found.
LL: 3202
201 лишний раз again, once again
• Этот пример лишний раз показывает, что не стоит заниматься самолечением. —
This example shows once again that self-medication is not worth the risk. LL: 3192
202 с удивлением with surprise
• На них с удивлением смотрят прохожие. —
Passers-by are looking at them with surprise. LL: 3163
203 без исключения without exception
• Налоговая политика должна быть одинаковой для всех предприятий без исключения. — Tax policy should be the same for all companies without exception. LL: 3148
204 военные действия military action
• Это привело к началу военных действий.
— It led to the start of military action. LL: 3134
205 давать возможность allow
• Это дает возможность планировать свой бюджет. — It allows you to plan your budget. LL: 3119
206 на сегодняшний день currently, for the moment
• Это, пожалуй, самая больная тема на сегодняшний день. — This is perhaps the most touchy subject at the moment.
LL: 3117
207 иметь в виду have in mind, mean
• Вы понимаете, что я имею в виду? — Do
you know what I have in mind? LL: 3111
208 советская власть Soviet rule
• Во время советской власти этот талант не был востребован. — During Soviet rule this talent wasn’t called for.
LL: 3101
209 по пути on the way
• По пути домой я выпил кружку пива. —
I had a beer on the way home.
LL: 3099
210 по закону according to the law, the law states
• По закону казино обязано немедленно выплатить игроку любой выигрыш. — The
law states that a casino must pay gamblers their winnings immediately.
LL: 3096
211 на помощь help, for help
• Что же ты не позвала на помощь? — Why
didn’t you call for help?
LL: 3083
212 прйнять решение make a decision
• Он принял решение не возвращаться в Москву. — He made the decision not to return to Moscow.
LL: 3066
213 в последнее время recently, of late
• Такое в последнее время редко бывает.
— Of late this has rarely happened.
LL: 3059
214 по плечу up to, capable of
• Этим строителям по плечу объекты любой сложности. — These builders can cope with any job no matter how hard it is. LL: 3041
215 по очереди in turn
• Давай теперь мыть посуду по очереди. —
Let’s take it in turns to wash the dishes. LL: 3040
216 по определению by definition
• У этой модели более слабый двигатель, поэтому она, по определению, стоит меньше. — This model has a less powerful engine and is therefore, by definition, cheaper.
LL: 3039
217 даже если even if
• Вы меня разбудите, даже если я буду ругаться и сопротивляться. — Wake me up even if I swear and resist.
LL: 3038
218 в повседневной жизни everyday life, day-to-day routine
• В повседневной жизни она носит практичную одежду. — She wears practical clothing in her day-to-day life.
LL: 2977
219 в курсе in the loop, aware
• Мы были в курсе дел друг друга. — We
were aware what each other was doing. LL: 2954
220 несмотря на то despite
• Спрос на их продукцию падает, несмотря на то, что они снизили цены. — Demand for their products is on the decline, despite them lowering prices.
LL: 2946
221 в покое in peace, alone
• Оставь меня в покое! — Leave me alone!
LL: 2938
222 средства массовой информации mass media
• Я знал о своих недругах и их попытках очернить меня через средства массовой информации. — I knew about my enemies and their attempts to discredit me in the media.
LL: 2933
223 в реальной жизни in real life
• В реальной жизни дело обстоит как раз наоборот. — Things are the other way round in real life.
LL: 2926
224 с радостью with pleasure, happily
• Я с радостью вернулась в Петербург. —
I happily returned to St Petersburg.
LL: 2922
225 на ногах on one’s feet
• Давайте сядем, я весь день на ногах. —
Let’s sit down. I’ve been on my feet all
day.
LL: 2919
226 на ходу on the move, in