• Он не любит курить на ходу. — He doesn’t like to smoke on the move.
• Машина не на ходу. — The car is out of order.
LL: 2912
227 в одиночку alone, by one’s self
• Решить все эти проблемы в одиночку мне не под силу. — I cannot solve all these problems by myself.
LL: 2898
228 от имени on behalf of
• Брокер совершает сделки от имени клиента. — A broker makes deals on behalf of the client.
LL: 2887
229 иметь смысл have sense
• На наш взгляд, имеет смысл обратиться в суд. — In our opinion, it makes sense to go to court.
LL: 2882
230 к лучшему for the better
• Все, что ни делается, - к лучшему. —
Everything that is done is done so for the better.
LL: 2865
231 на борту on board
• Все они были в тот вечер на борту теплохода. — That evening they were all on board the ship.
LL: 2784
232 на руках in the hands (figurative)
• Остальные 10% акций остаются на руках у мелких акционеров. — The other 10% of shares remain in the hands of small stockholders.
LL: 2766
233 с одной стороны on the one hand
• С одной стороны, увеличится количество бездетных пар. — On the one hand, the number of childless couples will increase.
LL: 2741
234 в действйтельности in actual fact
• В действительности он не состоял вообще ни в какой партии. — In actual fact, he wasn’t a member of any party. LL: 2704
235 смысл слова meaning of the word, sense
• Президент возвращает реальный смысл слова «демократия» всем демократическим институтам. — The president is bringing back the real meaning of the word ‘democracy’ to all democratic institutions.
LL: 2690
236 само по себе itself, in itself, by itself of its own accord
• Путешествие зимой по льду Байкала само по себе экстремально. — Travelling in winter on the ice of Lake Baikal is in itself extreme.
• Недели через 2-3 это заболевание проходит само по себе. — The disease disappears by itself in about 2-3 weeks.
LL: 2679
237 со времён from the times
• Здесь некоторые участки водопровода сохранились еще со времен римлян. —
Here some areas of the watercourse have remained from as early as the time of the Romans.
LL: 2673
238 по итогам at the end of, on the basis of (the results)
• Сотрудники были набраны по итогам конкурса. — Staff were recruited on the basis of a competition.
LL: 2667
239 для начала to start with
• Но для начала давайте выпьем по рюмочке.
— But to start with let’s have a drink.
LL: 2662
240 под контролем under control
• Я держу все под контролем. — I’ve got everything under control.
LL: 2658
241 надо сказать it has to be said, it should be said
• Зрелище, надо сказать, эффектное. —
The spectacle, it has to be said, is an effective one.
LL: 2655
242 всего лишь only
• Стоит ему выпить всего лишь рюмку - и он пускается в запой. — It only takes one glass for him to go on a binge.
LL: 2651
243 к лицу suit
• Военная форма была ему очень к лицу.
— His military uniform really suited him.
LL: 2650
244 можно сказать it can be said
• Можно сказать, что он быстро влился в коллектив. — You could say that he fitted quickly into the team.
LL: 2621
245 прекрасный день wonderful day
• И тогда в один прекрасный день на пороге появились милиционеры. —
And then one wonderful day the police turned up on our doorstep.
LL: 2603
246 иметь значение be significant
• Но он ответил, что это не имеет значения.
— But he answered that it isn’t significant.
LL: 2598
247 со всех сторон from all sides
• Мы не знали, что нас со всех сторон окружают враги. — We didn’t know that we were surrounded by the enemy from all sides.
LL: 2588
248 по случаю on account, on the occasion
• Президент Беларуси по случаю Дня Победы направил поздравления лидерам стран СНГ. — The president of Belarus on the occasion of Victory Day sent greetings to leaders of countries of the CIS.
LL: 2580
249 рабочий день working day
• Первый рабочий день был очень напряженным, но молодой человек справился. — His first day at work was very strenuous, but the young man coped.
LL: 2579
250 последний момент last moment
• Они передумали в последний момент. —
They changed their mind at the last moment.
LL: 2579
251 по умолчанию by default
• По умолчанию программа запускается на немецком языке. — By default the programme is launched in German.
LL: 2565
252 в надежде in hope
• Они тянут руки в надежде получить хоть крошку хлеба. — They stretch out their hands, hoping to get at least a crumb of bread.
LL: 2539
253 в ближайшее время very soon
• В ближайшее время будут опубликованы условия этого конкурса. — The terms and conditions of the competition will be published very soon.
LL: 2452
254 по порядку in order, one after the other
• Рассмотрим по порядку каждый вопрос.
— We’ll look at each question one by one.
LL: 2299
255 по вкусу according to taste, to one’s liking
• Добавьте соль и сахар по вкусу. — Add
salt or sugar according to taste.
• Такое лакомство пришлось царю по вкусу.
— The tsar developed a liking for such delicacies.
LL: 2028
256 быть может maybe, perhaps
• Быть может, дело в том, что ты не понимаешь, чего тебе, собственно, хочется. — Perhaps you yourself don’t know what you want.
LL: 1964
257 по возможности where possible
• Ей нужно держать под рукой лекарства и, по возможности, побольше отдыхать. —
She needs to keep her medication with her and, where possible, rest more. LL: 1755
258 во второй половине in the second half
• Эту проблему обострил демографический взрыв, происшедший в странах третьего мира во второй половине двадцатого века. — This problem was exacerbated by the population explosion that occurred in third-world countries in the second half of the twentieth century.
LL: 1698
259 по большому счёту fundamentally, generally speaking
• К искусству он был по большому счету равнодушен. — He was generally indifferent to art.
LL: 1673
260 тем более что the more so, so much so that
• Виктор Иванович стал усиленно с ней заниматься, тем более что девочка очень заинтересовалась музыкой. — Viktor Ivanovich started working with her more and more, so much so that she became very interested in music.
LL: 1657
261 время от времени sometimes, occasionally
• Тушите баранину в течение полутора часов, время от времени помешивая. —
Braise the lamb for an hour and half, stirring
occasionally.
LL: 1590
262 по душе to one’s liking
• Многим не по душе его категоричность. —
Many don’t like his assertiveness. LL: 1585
263 под открытым нёбом in the open air
• Остальным пришлось расположиться под открытым небом. — The others had to pitch up in the open air.
LL: 1088
264 в большинстве случаев in the majority of cases
• В подавляющем большинстве случаев их матери употребляли наркотики. — In the
overwhelming majority of cases their mothers were on drugs. LL: 1079
265 в противном случае otherwise
• Он должен ухватиться за