Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, автор системы судебной идентификации. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
15
См. повесть «Исчезающий труп».
(обратно)
16
Гранд-Сентрал — вокзал в Нью-Йорке.
(обратно)
17
Такова война (фр.).
(обратно)
18
Вольтер, Мари Франсуа Аруэ (1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель.
(обратно)
19
Ищите китайца (фр.).
(обратно)
20
Бахус (Вакх) — в античной мифологии бог виноделия.
(обратно)
21
Искать женщину (фр.).
(обратно)
22
Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) — американский художник.
(обратно)
23
Сфинкс — в греческой мифологии полуженщина-полульвица, задавала прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожирала их.
(обратно)
24
Радость жизни (фр.).
(обратно)
25
Кули — китаец-грузчик.
(обратно)
26
Первая буква слова «adulteress» — неверная жена (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
27
«Алая буква» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864) о женщине, обвиненной в прелюбодеянии.
(обратно)
28
И ты (лат.) — начальные слова фразы «И ты, Брут», приписываемой умирающему Гаю Юлию Цезарю.
(обратно)
29
Бронте, Эмили (1818–1848) — английская писательница. Имеется в виду Хитклиф — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
(обратно)
30
Создатель детективного жанра, американский писатель Эдгар Аллан По (1809–1849) был подвержен приступам депрессии и злоупотреблял алкоголем.
(обратно)
31
«Вестерн юнион» — американская телеграфная компания.
(обратно)
32
Лант, Альфред (1893–1977) — американский актер.
(обратно)
33
Фонтэнн, Линн (1877?–1973) — американская актриса, жена Альфреда Ланта.
(обратно)
34
Туше — укол в фехтовании (фр.). В переносном смысле — остроумный ответ.
(обратно)
35
Аппоматтокс — город в штате Вирджиния, где 9 апреля 1865 г. генерал конфедератов Р. Ли сдался федеральному генералу У. Гранту, что ознаменовало конец Гражданской войны в США.
(обратно)
36
В китайском стиле (фр.).
(обратно)
37
То есть секретарши или ассистентки бизнесмена или чиновника.
(обратно)
38
В духе (фр.).
(обратно)
39
Хестер Принн — героиня романа Н. Готорна «Алая буква».
(обратно)
40
Завсегдатаи (фр.).
(обратно)
41
«Журнал тайн Эллери Квина»— детективный журнал, издававшийся создателями Эллери Квина — Альфредом Дэнни и Манфредом Б. Ли.
(обратно)
42
Второе «я» (лат.).
(обратно)
43
Джордж Т. Спелвин — псевдоним, под которым на Бродвее выступают актеры, играющие несколько ролей в одном спектакле.
(обратно)
44
«Лэмз» — один из бродвейских театров.
(обратно)
45
Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валентайна».
(обратно)
46
В оригинале начальные буквы соответствуют буквам английского алфавита. Они же послужили названиями глав.
(обратно)
47
Уинчел, Уолтер; Лайонс, Леонард; Салливан, Эд — авторы колонок сплетен в американской прессе.
(обратно)
48
Максуэлл, Эльза (1883–1963) — американская писательница и организатор светских приемов.
(обратно)
49
Бэрримор, Джон (1882–1942) — американский актер.
(обратно)
50
Согласно легенде. Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого, обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу родственника царя, Луция Тарквиния Коллатина. Самоубийство Лукреции привело к изгнанию Тарквиниев из Рима и установлению республики.
(обратно)
51
Барнеби Росс — псевдоним, под которым А. Дэнни и М.Ф. Ли опубликовали тетралогию романов с участием глухого актера Друри Лейна.
(обратно)
52
Dead End Kids — Мальчишки из «Тупика» — так именовали в титрах американских кинофильмов группу ребят, впервые снявшихся в знаменитой ленте «Тупик» режиссера Уильяма Уайлера.
(обратно)
53
Крамер, Стэнли (1913–2001) — американский кинорежиссер.
(обратно)
54
Гутенберг, Иоганнес (ок. 1390–1468) — немецкий первопечатник.
(обратно)
55
В рассказе Э. По «Украденное письмо» министр, похитивший важное письмо, помещает его в своем доме на самом видном месте.
(обратно)
56
«Третий человек» — роман английского писателя Грэма Грина (1904–1991).
(обратно)
57
Основное блюдо (фр.).
(обратно)
58
Битники — участники неформального молодежного движения конца 50-60-х гг. XX в., отвергавшие общепринятые условности.
(обратно)
59
Ландовска, Ванда (1879–1959) — польская клавесинистка.
(обратно)
60
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).
(обратно)
61
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель и поэт.
(обратно)
62
Комсток, Энтони (1844–1915) — американский писатель.
(обратно)
63
Басс-Пиренеи — департамент на юго-западе Франции.
(обратно)
64
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер, в 1919–1926 гг. чемпион мира в тяжелом весе.
(обратно)
65
Танни, Джин (Джеймс Джозеф) (1897–1978) — американский боксер, в 1926–1928 гг. чемпион мира в тяжелом весе.
(обратно)
66
Луи, Джо (Джозеф Луис Бэрроу) (1914–1981) — американский боксер, в 1937–1949 гг. чемпион мира в тяжелом весе.
(обратно)
67
Шмелинг, Макс (1905–2005) — немецкий боксер, в 1930–1932 гг. чемпион мира в тяжелом весе.
(обратно)
68
Письменная буква «Y» пишется как русское «У»
(обратно)
69
Очевидно, имеется в виду пребывание мифологического царя Итаки Одиссея на острове волшебницы Цирцеи, превратившей его спутников в свиней.
(обратно)
70
Нью-йоркский зоологический (англ.).
(обратно)
71
Непереводимая игра слов. Английский глагол «double-cross» (буквально «дважды перекрестить») означает «обмануть, перехитрить».
(обратно)