ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Эллери Куин >> Классический детектив >> Исчезающий труп. Тайна пентхауса. Алые буквы >> страница 104
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, автор системы судебной идентификации. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

15

См. повесть «Исчезающий труп».

(обратно)

16

Гранд-Сентрал — вокзал в Нью-Йорке.

(обратно)

17

Такова война (фр.).

(обратно)

18

Вольтер, Мари Франсуа Аруэ (1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель.

(обратно)

19

Ищите китайца (фр.).

(обратно)

20

Бахус (Вакх) — в античной мифологии бог виноделия.

(обратно)

21

Искать женщину (фр.).

(обратно)

22

Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) — американский художник.

(обратно)

23

Сфинкс — в греческой мифологии полуженщина-полульвица, задавала прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожирала их.

(обратно)

24

Радость жизни (фр.).

(обратно)

25

Кули — китаец-грузчик.

(обратно)

26

Первая буква слова «adulteress» — неверная жена (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

27

«Алая буква» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864) о женщине, обвиненной в прелюбодеянии.

(обратно)

28

И ты (лат.) — начальные слова фразы «И ты, Брут», приписываемой умирающему Гаю Юлию Цезарю.

(обратно)

29

Бронте, Эмили (1818–1848) — английская писательница. Имеется в виду Хитклиф — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

(обратно)

30

Создатель детективного жанра, американский писатель Эдгар Аллан По (1809–1849) был подвержен приступам депрессии и злоупотреблял алкоголем.

(обратно)

31

«Вестерн юнион» — американская телеграфная компания.

(обратно)

32

Лант, Альфред (1893–1977) — американский актер.

(обратно)

33

Фонтэнн, Линн (1877?–1973) — американская актриса, жена Альфреда Ланта.

(обратно)

34

Туше — укол в фехтовании (фр.). В переносном смысле — остроумный ответ.

(обратно)

35

Аппоматтокс — город в штате Вирджиния, где 9 апреля 1865 г. генерал конфедератов Р. Ли сдался федеральному генералу У. Гранту, что ознаменовало конец Гражданской войны в США.

(обратно)

36

В китайском стиле (фр.).

(обратно)

37

То есть секретарши или ассистентки бизнесмена или чиновника.

(обратно)

38

В духе (фр.).

(обратно)

39

Хестер Принн — героиня романа Н. Готорна «Алая буква».

(обратно)

40

Завсегдатаи (фр.).

(обратно)

41

«Журнал тайн Эллери Квина»— детективный журнал, издававшийся создателями Эллери Квина — Альфредом Дэнни и Манфредом Б. Ли.

(обратно)

42

Второе «я» (лат.).

(обратно)

43

Джордж Т. Спелвин — псевдоним, под которым на Бродвее выступают актеры, играющие несколько ролей в одном спектакле.

(обратно)

44

«Лэмз» — один из бродвейских театров.

(обратно)

45

Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валентайна».

(обратно)

46

В оригинале начальные буквы соответствуют буквам английского алфавита. Они же послужили названиями глав.

(обратно)

47

Уинчел, Уолтер; Лайонс, Леонард; Салливан, Эд — авторы колонок сплетен в американской прессе.

(обратно)

48

Максуэлл, Эльза (1883–1963) — американская писательница и организатор светских приемов.

(обратно)

49

Бэрримор, Джон (1882–1942) — американский актер.

(обратно)

50

Согласно легенде. Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого, обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу родственника царя, Луция Тарквиния Коллатина. Самоубийство Лукреции привело к изгнанию Тарквиниев из Рима и установлению республики.

(обратно)

51

Барнеби Росс — псевдоним, под которым А. Дэнни и М.Ф. Ли опубликовали тетралогию романов с участием глухого актера Друри Лейна.

(обратно)

52

Dead End Kids — Мальчишки из «Тупика» — так именовали в титрах американских кинофильмов группу ребят, впервые снявшихся в знаменитой ленте «Тупик» режиссера Уильяма Уайлера.

(обратно)

53

Крамер, Стэнли (1913–2001) — американский кинорежиссер.

(обратно)

54

Гутенберг, Иоганнес (ок. 1390–1468) — немецкий первопечатник.

(обратно)

55

В рассказе Э. По «Украденное письмо» министр, похитивший важное письмо, помещает его в своем доме на самом видном месте.

(обратно)

56

«Третий человек» — роман английского писателя Грэма Грина (1904–1991).

(обратно)

57

Основное блюдо (фр.).

(обратно)

58

Битники — участники неформального молодежного движения конца 50-60-х гг. XX в., отвергавшие общепринятые условности.

(обратно)

59

Ландовска, Ванда (1879–1959) — польская клавесинистка.

(обратно)

60

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).

(обратно)

61

Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель и поэт.

(обратно)

62

Комсток, Энтони (1844–1915) — американский писатель.

(обратно)

63

Басс-Пиренеи — департамент на юго-западе Франции.

(обратно)

64

Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер, в 1919–1926 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

(обратно)

65

Танни, Джин (Джеймс Джозеф) (1897–1978) — американский боксер, в 1926–1928 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

(обратно)

66

Луи, Джо (Джозеф Луис Бэрроу) (1914–1981) — американский боксер, в 1937–1949 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

(обратно)

67

Шмелинг, Макс (1905–2005) — немецкий боксер, в 1930–1932 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

(обратно)

68

Письменная буква «Y» пишется как русское «У»

(обратно)

69

Очевидно, имеется в виду пребывание мифологического царя Итаки Одиссея на острове волшебницы Цирцеи, превратившей его спутников в свиней.

(обратно)

70

Нью-йоркский зоологический (англ.).

(обратно)

71

Непереводимая игра слов. Английский глагол «double-cross» (буквально «дважды перекрестить») означает «обмануть, перехитрить».

(обратно)