- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (74) »
занесці вашу руку ў паграбок і акрапіць чым-небудзь.
СЭР ЭНДРУ
Навошта, сэрцайка маё? Што азначае ваша метафара?
МАРЫЯ
Тое, што яна ў вас сухаватая, сэр.
СЭР ЭНДРУ
Думаю, што так. Я не такі асёл, каб пры падобных справах утыкаць рукі ў што-небудзь мокрае. Але ўсё-такі, што значыць ваш жарт?
МАРЫЯ
Сухі жарт, сэр.
СЭР ЭНДРУ
А ў вас іх па завязку?
МАРЫЯ
А як жа, сэр. Паўнютка, паўнюсенька; і на кожным пальчыку па жарціку. А цяпер, калі я адпускаю вашу руку, яны ўсе — фырр, і я — за імі ўслед. (Выходзіць.)
СЭР ТОБІ
О, рыцар, табе не хапае добрага кубка канарскага іскрыстага. Ніколі мне не даводзілася бачыць, каб ты так нізка падаў.
СЭР ЭНДРУ
I мне думаецца, што ніколі; магчыма, аднак, толькі тады, калі я падаў ад канарскага. Часамі, праўда, здагадваюся, што ў гэтым чарапку розуму столькі ж, як і ў любога іншага хрысціяніна — простага чалавека. Уся мая бяда, мабыць, у тым, што я вялікі ядок мяса, і думаю — гэта шкодна маім мазгам.
СЭР ТОБІ
Несумненна.
СЭР ЭНДРУ
О, калі б я ў гэтым не сумняваўся, я даў бы сабе зарок і ў рот яго не браць. Заўтра я ад вас адбываю, сэр Тобі.
СЭР ТОБІ
Pourgui, мой дарагі рыцар?
СЭР ЭНДРУ
Што значыць «pourgui»? Ехаць ці не ехаць? Ах, ах, лепш бы мне было патраціць той час, які я змарнаваў на фехтаванне, танцы і паляванне на мядзведзяў,— на вывучэнне моў. На жаль, мне не хапае красамоўства. Адразу відаць — не займаўся чалавек віційствам.
СЭР ТОБІ
А каб займаўся, дык што — на галаве ў цябе звілося б цэлае гняздо?
СЭР ЭНДРУ
А ты думаешь, што ад гэтага валасы палепшалі б.
СЭР ТОБІ
Безумоўна, ты ж бачыш, што без віційства яны ў цябе не віліся.
СЭР ЭНДРУ
Але і без завіткоў яны мне ўсё-такі да твару, га?
СЭР ТОБІ
Дзіва што, завісаюць, як кудзеля з прасніцы; баюся, што якая-небудзь папрадуха зашчэміць цябе паміж каленяў і пачне іх сукаць на верацяно.
СЭР ЭНДРУ
Дальбог жа, заўтра я еду, сэр Тобі. Вашу пляменніцу пабачыць немагчыма. А калі б і пашчасціла, то — чатыры супроць аднаго — я мог бы быць самым першым, каго яна і знаць не захоча. Тут сам граф пускае па ёй слінкі.
СЭР ТОБІ
А ёй на графа начхаць; Яна не выйдзе замуж за чалавека, які б пераўзыходзіў яе багаццем, гадамі, ну і розумам. Сама ў тым бажылася, я колькі разоў чуў. Не журыся, стары, яшчэ не ўсё страчана.
СЭР ЭНДРУ
Застануся яшчэ на месяц, калі так. Сказаць па праўдзе, дык я — чалавек кампанейскі: люблю маскарады, гулюшкі, асабліва тое і другое ў вясёлым спалучэнні, страх як люблю!
СЭР ТОБІ
А ты не скора скісаеш у такіх забавах, рыцар?
СЭР ЭНДРУ
Як і любы ў Ілірыі, хто б сабе ён ні быў, акрамя, вядома, тых, хто вышэй за мяне па рангу. Але з бражнай бочкай я ўсё ж не магу зраўняцца, старына.
СЭР ТОБІ
А ў чым жа ты асабліва дасціпны, рыцар? Можа, у гэтай моднай цяпер гільярдзе?
СЭР ЭНДРУ
Ды як сказаць, падбрыкнуць козлікам умею.
СЭР ТОБІ
А я аддаю перавагу козліку ў закусі.
СЭР ЭНДРУ
Думаю, што і ў адскоках назад са мной мала хто зраўняецца ва ўсёй Ілірыі, дальбог.
СЭР ТОБІ
Дык чаму ж, скажы ты мне, трымаць у тайне такія таленты? Чаму яны за заслонай? Ці, можа, іх завешваюць, каб не запыліліся, як партрэт конкурснай прыгажуні? Чаму ты не ходзіш у царкву маршавым крокам гільярды і не вяртаешся адтуль дадому ў нрыскоках каранты? Модныя ж танцы. Я на тваім месцы ступаў бы толькі з падбрыкамі джыгі, а, прабач, малую патрэбу спраўляў бы ў тэмпе контрданса. Ці ж можна на гэтым свеце ўтойваць свае таленты, скажы ты мне, рыцар? Гляджу вось на вытачаныя лініі тваёй нагі і думаю: як тонка сфармавалася, жэрдка, пад зоркай гільярды!
СЭР ЭНДРУ
О так, нага ў мяне дзябёлая і вельмі не блага выгдядае ў панчосе палымянага колеру. Дык як, наладзім мы сёння якую-небудзь балюшку-весялушку?
СЭР ТОБІ
А чым жа іншым нам, лайдакам, заняцца? Ці мы нарадзіліся не пад хвастом у цяльца?
СЭР ЭНДРУ
Цяльца, цельца!.. У маім уяўленні — гэта грудзі і сэрца.
СЭР ТОБІ
Не, рамантык. Гэта лыткі і сцягнякі. Пакажы лепш свой спрыт, як ты скачаш. Гоп-ля, вышэй, вышэй! Гоп-ля, гоп! Надзвычайна!
Выходзяць.
ВАЛЯНЦІН Калі герцаг і далей будзе рабіць вам такую ласку, Цэзарыё, то вы далёка пойдзеце, ён знае вас усяго тры дні, а вы ўжо тут зусім не чужы. ВІЁЛА Адно з двух: альбо вы асцерагаецеся яго зменлівасці, альбо сумняваецеся ў маіх здольнасцях, калі ставіце пад сумненне пастаянства яго любові. Ён што — непастаянны ў сваіх сімпатыях? ВАЛЯНЦІН Паверце мне, пастаянны. ВІЁЛА Дзякую. Сюды ідзе сам герцаг.
Уваходзяць ГЕРЦАГ, КУРЫЁ і СЛУГІ.
ГЕРЦАГ
ВІЁЛА
ГЕРЦАГ
(да слуг)
ВІЁЛА
ГЕРЦАГ
ВІЁЛА
ГЕРЦАГ
ВІЁЛА
Выходзяць.
СЦЭНА IV
Пакой у палацы герцага. Уваходзяць ВАЛЯНЦІН і ВІЁЛА ў мужчынскім адзенні.ВАЛЯНЦІН Калі герцаг і далей будзе рабіць вам такую ласку, Цэзарыё, то вы далёка пойдзеце, ён знае вас усяго тры дні, а вы ўжо тут зусім не чужы. ВІЁЛА Адно з двух: альбо вы асцерагаецеся яго зменлівасці, альбо сумняваецеся ў маіх здольнасцях, калі ставіце пад сумненне пастаянства яго любові. Ён што — непастаянны ў сваіх сімпатыях? ВАЛЯНЦІН Паверце мне, пастаянны. ВІЁЛА Дзякую. Сюды ідзе сам герцаг.
Уваходзяць ГЕРЦАГ, КУРЫЁ і СЛУГІ.
ГЕРЦАГ
Цэзарыё не бачылі, сіньёры?
Я тут, да вашае паслугі, герцаг.
Вы адыдзіце ўоок і пачакайце.—
Цэзарыё, табе мне больш нічога
Няма сказаць. Перад табой, мой хлопчык,
Раскрыў я кнігу таямніц душэўных,
Пагэтаму прашу цябе, мой мілы,
Кіруйся проста да яе з пасольствам.
Адмовы не прымай, стань пры варотах,
Гразі, што ступакамі ўрос у камень
I не скранешся з месца. Патрабуй:
«Мне толькі да яе» — і ўсё.
Мой герцаг,
Калі дзяўчына шчэ ў такой жалобе,
Як кажуць, то яна ж мяне не прыме.
Скандаль, пераступай усе граніцы
Прыстойнасці — прыдатны сродкі ўсе
Для дасягнення поспеху.
Дапусцім,—
Графіня прыме, ну, а што далей?
О, самае ж галоўнае ў далейшым:
Старайся ўвесь парыў майго кахання,
Ўсю страсць яго раскрыць, каб гэтым самым
Расчуліць, паланіць дзяўчыны сэрца.
Кажы, што я адданым, і пяшчотным,
I верным мужам буду ёй да смерці.
Ты ж лёгка можаш зразумець пакуты
I мой адчай: ты сам яшчэ юнак,
Бо маладое ж маладому верыць
Хутчэй, чым пасланцу ў гадах.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (74) »