ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Борис Григорьевич Литвак - Найди точку опоры, переверни свой мир - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Фридман - Вы или вас: профессиональная эксплуатация подчиненных. Регулярный менеджмент для рационального руководителя - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Котлер - Основы маркетинга - читать в ЛитвекБестселлер - Халед Хоссейни - Бегущий за ветром - читать в ЛитвекБестселлер - Бет Шапиро - Наука воскрешения видов. Как клонировать мамонта - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Львович Чижов - Темное прошлое человека будущего - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Лабковский - Хочу и буду: Принять себя, полюбить жизнь и стать счастливым - читать в ЛитвекБестселлер - Эрик Берн - Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Едґар Аллан По >> Драматургия >> Поліціан

Едґар Аллан По


ПОЛІЦІАН


Трагедія

Переклали з англійської Анатолій Онишко та Михайло Тупайло



ДІЙОВІ ОСОБИ:


ЛАЛАҐА, сирота, вихованка ді Брольйо.


АЛЕССАНДРА, небога ді Брольйо, заручена з Кастільйоне.


ДЖАСІНТА, покоївка Лалаґи.


ГЕРЦОГ ДІ БРОЛЬЙО.


КАСТІЛЬЙОНЕ, його син та спадкоємець.


САНОЦЦО, приятель Кастільйоне.


ПОЛІЦІАН.


БАЛТАЗЗАР, його товариш.


ЧЕРНЕЦЬ.


УҐО, БЕНІТО, РУПЕРТ — слуги в домі ді Брольйо.


Місце дії: Рим (XVI ст.)







ЯВА ПЕРША


Кімната в палаці ді Брольйо. Сліди бучного бенкету. На столі недогарки свічок. На столі й долі розкидані маски, лютня, жіноча пантофля, карти, побиті пляшки. Входить БЕНІТО й натрапляє на п'яного УҐО.


УҐО


Це ти, Беніто? (Гикає). Гості вже забрались?


БЕНІТО


По правді, Уґо, важко зрозуміти.

Пляшки порожні? Ну, тоді забрались.

Саноццо-граф, той збив мене на сходах

Допіру, як сюди я підіймавсь;

Про нього можу з певністю сказати,

Що він забрався... і набрався теж.


УҐО


А той харциз? (Гикає). А де подівсь фіґляр?

Їх світлість, кажеш, зволили піти?

І дідько (гикає) всіх музик позабирав?

Так спати хочеться — здуріти можна!


БЕНІТО (оглядаючи його)


Ти правду, Уґо, кажеш, слово честі, —

З усього видно — ти таки здурів!


УҐО


А так я не казав. Або ж (гикає) збрехав.


БЕНІТО


Звичайно, любий Уґо, ти збрехав.

Бо ти брехун відомий — сам признався.


УҐО сідає до столу й наливає собі вина. Входить РУПЕРТ.


Гей, юний Руперте, де дів ти графа?


РУПЕРТ


Де п'яного я мав його подіти?

Та витяг з-під стола, де він розлігся,

Й на ліжко приволік.


БЕНІТО


Ох, Руперте,

Невже ді Брольйо, герцог наш, не знає

Про синові пиятики нічні?

Вони не личать, далебі, нікому,

Тим більш не до лиця вони синьйору

З такого роду! Шкода й говорити!

Не бачити б мені, як він змінився!


УҐО


Він перебрав, Беніто. Чи не так

Ти, Руперте, сказав? Всі гіршими

Стають тоді, як вип'ють. Я (гикає) також.


РУПЕРТ (до Беніто)


Став гіршим, кажеш, граф наш Кастільйоне?

І я помітив. А ще так недавно, —

Як витівки юнацькі оминути, —

Шляхетністю він кожного вражав.


БЕНІТО


Вражав... Ох, леді Лалаґа нещасна!

Така вродлива й лагідна.


РУПЕРТ


Авжеж,

В моїх очах він дуже підупав.

Облудний пес! Заручений був з нею...

Вона ж сирітка, виросла в цім домі.

Ні, він у прірву котиться бездонну,

Туди ведуть його пиятики нічні,

Гра в карти і розпуста — все відтоді,

Як звів підступно Лалаґу й покинув.


БЕНІТО


Їй-бо! То гріх йому мордує душу

І підбиває на лихе. А герцог

Прощає сину все, на неї ж лютий,

Її трактує зимно і суворо

Й затоптує у порох.


РУПЕРТ


На самоті,

Джасінта каже, в спочивальні руки

Вона ламає.


БЕНІТО


Бідолашна панна!

Учора у шпарину я побачив,

Як Лалаґа навколішках ридала,

І все крізь плач у неї виривалось

Імення Кастільйоне. Бач, його

Вона і досі любить!


РУПЕРТ


Як нещасній

Оте весілля пережити, га?

Воно за тиждень буде, так?


БЕНІТО


Аякже,

Бере за тиждень Кастільйоне шлюб

Із Алессандрою — його кузина,

Вона дружила з Лалаґою щиро

Ще перед лихом цим. Бігме, аж плачу,

Як здумаю про Лалаґи страждання.


УҐО


Вино не зле! Панове, ви не лайте

Господаря мого! Оце (гикає) вино!

А хто ця Лалаґа? Та бозна-хто!

Така собі го... (гикає) ...норовита цяця,

Ще й бренька на гітарі! Ну й вино!

Скромніша стане. І хоч граф шелихвіст

Чи був таким, але уже розкаявсь

І п'є лиш най... (гикає) ...добірніше вино.


РУПЕРТ


Ходімо спати! От уже упився! (До Беніто).

Ходімо!


РУПЕРТ і БЕНІТО виходять.


УҐО (підводячись)


Що вони сказали? Спати?

Невже так пізно? Гості розійшлись?

Гаразд! Я теж іду.


Входить ДЖАСІНТА.


О! Щоб я луснув!

Джасінто! Ти?


ДЖАСІНТА


А хто ж іще? Це я,

А може, й ні. От, Уґо, і загадка!

Була Джасінта вчора, а сьогодні

Джасінта синьйорина, пане Уґо!


УҐО


Ой кралечко, боюсь, що ти (гикає) занадто

До (гикає) пляшки прикладалась, синьйорино!


ДЖАСІНТА


Синьйоре Уґо, дякую за кралю!

Граф Кастільйоне, в кожнім разі, каже,

Що я гарненька. П'яний бевзю, глянь-бо!

(Показує кілька прикрас).


УҐО(гикає)


Де?


ДЖАСІНТА


Ось! Дивись!


УҐО


Джасінто! (Гикає). Гей, Джасінто!

Невже, ти кажеш, мій господар граф

Подарував тобі оці прикраси?


ДЖАСІНТА


А от подарував, мій друже Уґо!

Подарував!


УҐО


Ти глянь! Та я клянуся,

Що цю каблучку бачив я на пальці

Середньому... на вказів... на мізинці

У графа. Ну, Джасінто (гикає), начувайся!

Паскуда ти. Я (гикає) не візьму тебе!

Я в відчаї. Вчиню щось відчайдушне!

Я відчайдушний!


ДЖАСІНТА


П'яний!


УҐО


Порішу...


ДЖАСІНТА (глузливо)


Себе порішить! Божечку!


УҐО


Тебе!

Я йду, Джасінто. (Йде геть).


ДЖАСІНТА (тягне його назад).


Стій! Плаксивий дурню!

Не хочеш бачити прикрас? Поглянь лиш:

Аграфка, перли, ось рубіни — бачиш?


УҐО (похмуро)


Ну, бачу.


ДЖАСІНТА


А ось топаз, смарагди! Ну як, бачиш?


УҐО


Та бачу.


ДЖАСІНТА


Та бачу! І нічого більш не скаже

Поганий твій язик, крім «бачу, бачу»?

Ой телепню сліпий, якщо ти й бачиш,

То все тобі двоїться. Ось цей хрест

Рубіновий, дурило! Це рубіни!

Лишень послухай, та йому ціна

П'ять тисяч талярів, не менше!


УҐО


Я розумію (гикає) все! (Дивиться значуще).


ДЖАСІНТА


Він розуміє!

Нічого ти не тямиш! Боже милий!

Я розумію! (Передражнює його). Де тобі збагнути!

Я — найбагатша покоївка в Римі,

Я — найбагатша чашника дочка,

Бо всі оці коштовності — мої!

Так знай, що Лалаґа, моя хазяйка,

Яка мені оце подарувала, —

Ти чув? — подарувала на весілля

(Усі прикраси, всі до однієї!),

Напевне з глузду з'їхала!


УҐО


То значить,

Це Лалаґа подарувала! Звідки ж (гикає)

Каблучка ця дісталася тобі?


ДЖАСІНТА


Граф Кастільйоне, любий твій господар,

Все їй подарував на знак любові

Торік, ну а вона —