трусы и рубашки камнем преткновения на нашем совместном жизненном пути. Что скажешь? Поедем?
А что я скажу? Именно о чем-то в этом роде я мечтала в глубине души, робко мечтала. Да что бы потом ни случилось, он все равно останется мужчиной моей мечты.
* * *
Мы поехали, и, разумеется, не стали его трусы никаким камнем преткновения.
1
Речь идет об оплаченной страховке на автомашину, вкладыше в загранпаспорт. – Здесь и далее примеч. переводчика.
(обратно)
2
От польского глагола wystraszyc – перепугать, распутать.
(обратно)
3
Во Франции скоростные автомагистрали платные. Пеаж (платежка) – специальное сооружение на шоссе, где с водителей взимается плата за проезд.
(обратно)
4
In flagranti (франц.) – на месте преступления.
(обратно)
5
От начальных букв польского названия Управления Безопасности.
(обратно)
6
Sprzeglo – польск.
(обратно)
7
Memento mori (лат.) – помни о смерти.
(обратно)
8
Кароль Бунш (1898–1989) – известный польский писатель, автор ряда романов из истории Польши.
(обратно)
9
in blanko – подпись на незаполненном документе, на чистом листе бумаги.
(обратно)
10
Юзеф Циранкевич – известный политический и партийный деятель ПНР в 50–70-е годы, абсолютно лысый.
(обратно)