весне, даже песни пели и понемногу приближались к дому, к улицам, которые были названы их именами.
Старая добрая земля, не только неистовая в любви, но когда это требовалось — и благоразумная и рассудительная, — сказала морю такие слова:
— Ты уж, пожалуйста, завтра не бесись, веди себя смирно. Старики веселились сегодня, а завтра им будет трудновато.
И море так ответило:
— Не беспокойся, сестра! Ведь это не впервой!
И стало дожидаться стариков с их лодками.
Перевод с латышского Л. Осиповой
Примечания
1
Дила узи — брат мой.
(обратно)
2
Здравствуй, кацо, человек божий…
(обратно)
3
Букв.: круглый квартал.
(обратно)
4
Шаракан — средневековая армянская духовная песня.
(обратно)
5
Джут — бескормица и падеж скота.
(обратно)
6
Стихи С. Красовицкого.
(обратно)
7
Важенка — самка оленя.
(обратно)
8
Курук — аркан.
(обратно)
9
Самырсын — кедровник.
(обратно)
10
Букв.: Белухе.
(обратно)
11
Цалди — топор особой формы.
(обратно)
12
Тариел, Фридон и Автандил — витязи, герои поэмы Ш. Руставели.
(обратно)
13
Батоно — вежливое обращение.
(обратно)
14
Чури — огромный, зарытый в землю кувшин для хранения вина.
(обратно)
15
Цоликаури — сорт вина.
(обратно)
16
Усто — столяр.
(обратно)
17
Кибла — направление к Мекке, священному городу мусульман, куда обращаются лицом при молении.
(обратно)
18
Скакнуть в гречку — изменить жене.
(обратно)
19
Чал — прохладительный напиток, приготовленный из верблюжьего молока.
(обратно)
20
Перман — указ.
(обратно)
21
Ширап — вино.
(обратно)
22
Кейигим — мой джейранчик, ласковое обращение к любимой женщине, младшей по возрасту.
(обратно)
23
Мариамоба — день богородицы.
(обратно)
24
Кнабис — нос.
(обратно)