ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Проходные дворы биографии - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Сандра Браун >> Остросюжетные любовные романы >> Грязные игры >> страница 110
class='book'> 3 Элмор Леонард (Elmore Leonard) — современный американский автор криминальных романов.

(обратно)

4

Карл Хайасен (Carl Hiaasen) — известный журналист и автор современных американских триллеров и сатирических романов.

(обратно)

5

Парии — низшие касты населения в Индии, отверженные и бесправные.

(обратно)

6

Снэп (snap) — технический прием в американском футболе, когда центровой при розыгрыше отправляет мяч назад броском между ног.

(обратно)

7

Лот — игра слов, по-английски lot — большой.

(обратно)

8

Филд-гол (field goal) — ситуация в американском футболе, когда мяч забивается в ворота с поля, а не с конечной зоны.

(обратно)

9

Линия скримиджа (line of scrimmage) — нейтральная территория, где находится мяч в начале игры.

(обратно)

10

Янни — Янни Хрисомаллис (Yanni Hrisomallis) — современный греческий музыкант, работающий в стиле нью-эйдж.

(обратно)

11

Иннинг (inning) — часть бейсбольного матча, основное время — 9 иннингов, в случае ничьей назначаются дополнительные иннинги.

(обратно)

12

«Апельсиновая чаша» (Orange Bowl) — престижный спортивный турнир, который считается неофициальным чемпионатом мира среди юниоров.

(обратно)

13

Письмо о намерениях — важная часть пакета документов, необходимых для поступления в высшее учебное заведение.

(обратно)

14

Жечь свечу с обоих концов — дословный перевод английского фразеологизма «bum the candle at both ends», означающего «прожигать жизнь».

(обратно)

15

Даун (down) — в американском футболе одна попытка команды пройти с мячом по полю.

(обратно)

16

Тортийя — испанское блюдо из яиц, напоминающее яичницу.

(обратно)

17

Сальса — мексиканский соус с томатами и чили.

(обратно)

18

Инфорсер (enforcer) — в американском жаргоне член преступной группировки, приводящий в исполнение ее приговоры.

(обратно)

19

Яппи (yuppie) — ироническое название современного типа молодых людей, стремящихся к карьерному росту, в противоположность предшествующему молодежному идеалу, выразителем которого были хиппи.

(обратно)