class='book'>
3
Элмор Леонард (Elmore Leonard) — современный американский автор криминальных романов.
(обратно)
4
Карл Хайасен (Carl Hiaasen) — известный журналист и автор современных американских триллеров и сатирических романов.
(обратно)
5
Парии — низшие касты населения в Индии, отверженные и бесправные.
(обратно)
6
Снэп (snap) — технический прием в американском футболе, когда центровой при розыгрыше отправляет мяч назад броском между ног.
(обратно)
7
Лот — игра слов, по-английски lot — большой.
(обратно)
8
Филд-гол (field goal) — ситуация в американском футболе, когда мяч забивается в ворота с поля, а не с конечной зоны.
(обратно)
9
Линия скримиджа (line of scrimmage) — нейтральная территория, где находится мяч в начале игры.
(обратно)
10
Янни — Янни Хрисомаллис (Yanni Hrisomallis) — современный греческий музыкант, работающий в стиле нью-эйдж.
(обратно)
11
Иннинг (inning) — часть бейсбольного матча, основное время — 9 иннингов, в случае ничьей назначаются дополнительные иннинги.
(обратно)
12
«Апельсиновая чаша» (Orange Bowl) — престижный спортивный турнир, который считается неофициальным чемпионатом мира среди юниоров.
(обратно)
13
Письмо о намерениях — важная часть пакета документов, необходимых для поступления в высшее учебное заведение.
(обратно)
14
Жечь свечу с обоих концов — дословный перевод английского фразеологизма «bum the candle at both ends», означающего «прожигать жизнь».
(обратно)
15
Даун (down) — в американском футболе одна попытка команды пройти с мячом по полю.
(обратно)
16
Тортийя — испанское блюдо из яиц, напоминающее яичницу.
(обратно)
17
Сальса — мексиканский соус с томатами и чили.
(обратно)
18
Инфорсер (enforcer) — в американском жаргоне член преступной группировки, приводящий в исполнение ее приговоры.
(обратно)
19
Яппи (yuppie) — ироническое название современного типа молодых людей, стремящихся к карьерному росту, в противоположность предшествующему молодежному идеалу, выразителем которого были хиппи.
(обратно)