Литвек - электронная библиотека >> Вирджиния Хенли >> Исторические любовные романы >> Покоренные страстью >> страница 122
ред.

(обратно)

Note11

Стюарты — королевская династия в Шотландии (1371-1714 гг.) и в Англии (1603-1649 гг., 1660-1714 гг.). — Прим. ред.

(обратно)

Note12

Алебарда (франц.) — старинное оружие, секира на длинном древке. — Прим. ред.

(обратно)

Note13

Аркебуз(а) (франц.) — старинное фитильное оружие, заряжающееся с дула. — Прим. ред.

(обратно)

Note14

Паланкин — крытые носилки, служащие экипажем для богатых и знатных лиц на Востоке. — Прим. ред.

(обратно)

Note15

Регент (лат.) — правитель государства, временно осуществляющий верховную власть вместо монарха. — Прим. ред.

(обратно)

Note16

Плюмаж (франц.) — украшение из перьев. — Прим. ред.

(обратно)

Note17

Штандарт (нем.) — знамя, флаг. — Прим. ред.

(обратно)

Note18

Каперс (греч.) — род кустарника, его почни, приготовленные с уксусом и солью, употребляются в качестве приправы к еде. — Прим. ред.

(обратно)

Note19

1 фут — 0, 3048 м .

(обратно)

Note20

Файф — область в Шотландии. — Прим. ред.

(обратно)

Note21

Пинта = 0, 57 л .

(обратно)

Note22

Пандора — персонаж греческой мифологии, жена брата Прометея Эпиметея, которая, увидев в доме мужа ящик, наполненный бедствиями, открыла его, несмотря на запрет. Все беды и несчастья, от которых страдает человечество, распространились по Земле. — Прим. ред.

(обратно)

Note23

Тюдоры — королевская династия в Англии (1485-1603). — Прим. ред.

(обратно)

Note24

Гофмейстер (нем.) — придворная должность в средние века. — Прим. ред.

(обратно)

Note25

Мальвазия — сорт виноградного вина (по имени города в Греции). — Прим. ред.

(обратно)

Note26

Вольтижировщик (франц.) — ловкий, искусный наездник. — Прим. ред.

(обратно)

Note27

Крез — обладатель несметных богатств (по имени легендарного лидийского царя Креза). — Прим. ред.

(обратно)

Note28

Копейщик (или копейник) — воин с копьем. — Прим. ред.

(обратно)