ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Элизабет Джордж >> Полицейский детектив >> Женщина в красном >> страница 157
Пространство внутри разбивающейся волны между «брюхом» и «губой». Во время скольжения внутри волны сёрфер может быть полностью скрыт от зрителей, особенно от тех, которые стоят на берегу. Один из наиболее трудных и уважаемых сёрферами манёвров.

(обратно)

30

То же, что труба.

(обратно)

31

Персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

(обратно)

32

Боудикка — легендарная королева бриттов, возглавившая восстание против Рима.

(обратно)

33

Busy (англ.) — деятельный, хлопотливый.

(обратно)

34

Джембе — западноафриканский барабан в форме кубка.

(обратно)

35

Место в Хорватии, где четверым детям якобы явилась Богородица.

(обратно)

36

Поэт Джон Китс (1795–1821) умер от туберкулёза. Красавица Фанни Браун отказывалась выйти за него замуж.

(обратно)

37

Bombora — австралийское слово, обозначающее огромную волну.

(обратно)

38

Небольшое пирожное с шоколадной начинкой.

(обратно)

39

Эта герань не может похвастать особым ароматом, поэтому ботаники всего мира дали ей название «вонючий Робертик».

(обратно)

40

Сплифф — сигарета, набитая марихуаной.

(обратно)

41

Ходули «поуго» — ходули с двумя подножками и пружиной для подскакивания.

(обратно)

42

Фистрал — залив и пляж в Корнуолле.

(обратно)

43

Известный персонаж П.Г. Вудхауза из знаменитого цикла комических романов и рассказов о Берти Вустере и его камердинере Дживсе.

(обратно)

44

Джеймс Дин — американский актёр (1931–1955), дважды номинировался на «Оскар», оба раза посмертно.

(обратно)

45

Озёрный край (Лейк-Дистрикт) — национальный заповедник в Англии.

(обратно)

46

Этот чай занимает ведущее место по продажам в Великобритании. Он представляет собой смесь разных сортов чая с нераспустившимися почками чайного листа.

(обратно)

47

Санторини — остров в Эгейском море. Дома на острове традиционно белые, с покатой крышей.

(обратно)

48

Айоли — южнофранцузский чесночный соус.

(обратно)

49

Такие батончики предназначены для сторонников здорового питания. Они содержат растительный белок, богаты клетчаткой, жирными кислотами и совсем не содержат холестерина.

(обратно)

50

Катексис — психоаналитический термин, обозначающий направленность психической энергии (либидо) на объект.

(обратно)

51

Widemouth (англ.) означает «большой рот».

(обратно)

52

Toes on the Nose (англ.) — когда пальцы свисают с носа доски (выражение сёрферов).

(обратно)

53

Ян Берри и Дин Торренс исполняли в 1960-е годы песни в стиле «серф».

(обратно)

54

«Бескрайнее лето» (1966) — документальный фильм о приключениях серфингистов.

(обратно)

55

«Верхом на гигантах» (2004) — документальный фильм об истории сёрфинга. «Гиджет» (1959) — художественный фильм о красавце сёрфере.

(обратно)

56

Одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си.

(обратно)

57

Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным».

(обратно)

58

Калитка особой конструкции, через которую не может пройти скот.

(обратно)

59

Лизье — провинциальный городок на севере Франции. Там находится католический монастырь.

(обратно)

60

Прозвище Виктории Бэкхем.

(обратно)

61

Мармайт — паста тёмно-коричневого цвета, довольно солёная, с большим количеством витамина D. Продукт на любителя.

(обратно)

62

Джеймс Оливер — знаменитый английский повар.

(обратно)

63

Чашка Петри — неглубокая посуда, используемая в лабораториях главным образом для выращивания культур микроорганизмов.

(обратно)