Пространство внутри разбивающейся волны между «брюхом» и «губой». Во время скольжения внутри волны сёрфер может быть полностью скрыт от зрителей, особенно от тех, которые стоят на берегу. Один из наиболее трудных и уважаемых сёрферами манёвров.
(обратно)
30
То же, что труба.
(обратно)
31
Персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
(обратно)
32
Боудикка — легендарная королева бриттов, возглавившая восстание против Рима.
(обратно)
33
Busy (англ.) — деятельный, хлопотливый.
(обратно)
34
Джембе — западноафриканский барабан в форме кубка.
(обратно)
35
Место в Хорватии, где четверым детям якобы явилась Богородица.
(обратно)
36
Поэт Джон Китс (1795–1821) умер от туберкулёза. Красавица Фанни Браун отказывалась выйти за него замуж.
(обратно)
37
Bombora — австралийское слово, обозначающее огромную волну.
(обратно)
38
Небольшое пирожное с шоколадной начинкой.
(обратно)
39
Эта герань не может похвастать особым ароматом, поэтому ботаники всего мира дали ей название «вонючий Робертик».
(обратно)
40
Сплифф — сигарета, набитая марихуаной.
(обратно)
41
Ходули «поуго» — ходули с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
(обратно)
42
Фистрал — залив и пляж в Корнуолле.
(обратно)
43
Известный персонаж П.Г. Вудхауза из знаменитого цикла комических романов и рассказов о Берти Вустере и его камердинере Дживсе.
(обратно)
44
Джеймс Дин — американский актёр (1931–1955), дважды номинировался на «Оскар», оба раза посмертно.
(обратно)
45
Озёрный край (Лейк-Дистрикт) — национальный заповедник в Англии.
(обратно)
46
Этот чай занимает ведущее место по продажам в Великобритании. Он представляет собой смесь разных сортов чая с нераспустившимися почками чайного листа.
(обратно)
47
Санторини — остров в Эгейском море. Дома на острове традиционно белые, с покатой крышей.
(обратно)
48
Айоли — южнофранцузский чесночный соус.
(обратно)
49
Такие батончики предназначены для сторонников здорового питания. Они содержат растительный белок, богаты клетчаткой, жирными кислотами и совсем не содержат холестерина.
(обратно)
50
Катексис — психоаналитический термин, обозначающий направленность психической энергии (либидо) на объект.
(обратно)
51
Widemouth (англ.) означает «большой рот».
(обратно)
52
Toes on the Nose (англ.) — когда пальцы свисают с носа доски (выражение сёрферов).
(обратно)
53
Ян Берри и Дин Торренс исполняли в 1960-е годы песни в стиле «серф».
(обратно)
54
«Бескрайнее лето» (1966) — документальный фильм о приключениях серфингистов.
(обратно)
55
«Верхом на гигантах» (2004) — документальный фильм об истории сёрфинга. «Гиджет» (1959) — художественный фильм о красавце сёрфере.
(обратно)
56
Одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си.
(обратно)
57
Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным».
(обратно)
58
Калитка особой конструкции, через которую не может пройти скот.
(обратно)
59
Лизье — провинциальный городок на севере Франции. Там находится католический монастырь.
(обратно)
60
Прозвище Виктории Бэкхем.
(обратно)
61
Мармайт — паста тёмно-коричневого цвета, довольно солёная, с большим количеством витамина D. Продукт на любителя.
(обратно)
62
Джеймс Оливер — знаменитый английский повар.
(обратно)
63
Чашка Петри — неглубокая посуда, используемая в лабораториях главным образом для выращивания культур микроорганизмов.
(обратно)