- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (105) »
ТРОЕ ДЛЯ ОДНОГО Ролдугина Софья
Мир “Лисов графства Рэндалл”, примерно 70 лет после окончания войны Железа.
Когда лужи снаружи кроет хрустящая корочка, Плотный мрак за окном наполняется белой горечью, И движения примерзают к железным поручням, То из старших ворот появляется часовщик. Когда хрупкое “завтра” на стрелке минутной корчится, Перетянутый нерв достигает предела прочности, И на сорванном выдохе сон выгорает дочиста, То фонарщик безмолвно выходит из средних врат. Когда крошится тонкий лёд от хвостов русалочьих, Поезда и сигналы играют друг с другом в салочки, И химеры с карнизов слетают к проёмам арочным, То из младших ворот проводник выступает в ночь. *** Если ты их встретишь – не заговаривай. Если заговоришь – не называй имени. Они кажутся улыбчивыми и ранимыми, Но в глазах у них золотое марево. Их слова притягательны и обманчивы. Их вино пьянее первой влюблённости. Всё выглядит бессмысленным, отвлечённым, но Поздней согласие обретает значимость. *** Только шаг из холодной комнаты - Твоё время навеки замерло. Ты сжимаешь ключи от города. Ключник выбран по старым правилам.
Глава I
Морган никогда не брал попутчиков. Ни-ког-да. Но то ли зима была виновата – лютая, какой в округе не видели двадцать лет, то ли безумная луна над болотами, то ли кантри-блюз, что доносился глухо, словно бы не из колонок, а из бардачка… мимо проехать Морган не смог. Чертыхнулся под нос и вырулил к обочине, сбавляя скорость. – Эй, там! – крикнул он в узкую щель над боковым стеклом. Горло тут же обожгло сырым холодом. – Вас до города не подвезти? Незнакомец в коричневом пальто с хрустом вывернул голову под немыслимым, совиным углом и замер. Моргану стало слегка не по себе, но вдруг он услышал рассеянный ответ: – До города? Да… Это было бы неплохо. А… ты не мог бы помочь мне подняться? Округа просматривалась на добрый десяток миль во все стороны. Если коварные злоумышленники и могли где-то укрыться, то лишь в жидких кустах по краю болота, но в такую морозную ночь никто не протянул бы там и получаса. На всякий случай переложив шокер в карман, Морган щёлкнул центральным замком и вылез из машины. Ноги сразу поехали по обледенелой обочине. Он резко взмахнул руками, сделал несколько неуклюжих шагов и сам не заметил, как очутился аккурат рядом с будущим попутчиком. – Эм-м… Вы здесь давно? – поинтересовался Морган, чтобы хоть как-то завязать беседу. Незнакомец уставился на него из-под фетровых полей; глаза по-птичьи отсверкнули жёлтоватым в темноте. – Как сказать. Ты как раз вовремя, вот что главное, – и заулыбался. В этот момент Морган понял, что имеет дело с психом, и смирился: бросить недееспособного человека ему бы в любом случае совесть не позволила. Незнакомец оказался рослым, но удивительно лёгким. Его можно было бы принять за отощавшего бродягу, если бы не руки – пусть и перепачканные в земле, но холёные, с аккуратными вытянутыми ногтями. Он крепко вцепился в протянутую ладонь Моргана и рывком поднялся с земли. При этом что-то металлически звякнуло, а во льду на обочине остался клок пальто. Луна злорадно мигнула и нырнула в густое облако. – В машине есть электроодеяло, если надо согреться. И виски, – скованно предложил Морган. – Мне нельзя, я за рулём. – Значит, возишь для друзей? – сделал парадоксальный вывод незнакомец. – Какой славный юноша. После этого Моргану сразу сделалось тревожно, без всяких причин. Так бывает, когда забираешься на незнакомый чердак, сплошь заставленный старьём, и крадёшься в темноте на ощупь, рискуя в любую секунду налететь на что-нибудь острое, грязное или хрупкое… Однако время текло, а ничего катастрофического так и не происходило. Незваный попутчик любезно позволил усадить себя на заднее сиденье и укутать одеялом, да и флягу принял с благодарностью. Пока Морган, стуча зубами от холода, пристёгивался и выкручивал звук радио до минимума, он только любопытно таращился из полумрака. Глаза у него оказались изжелта-карие, а ресницы – белёсые. Губы едва заметно шевелились. Сперва это напрягало, но затем стало ясно, что он всего лишь беззвучно повторяет слова песни. – Нравится старая музыка? – спросил Морган. Автомобиль плавно тронулся. – Старая? А, да, Джон Хукер… Мне казалось, он не так давно начинал, – вздохнул незнакомец, отхлебнул виски прямо из фляжки и сморщился. – Горько. – Конечно, горько, выпивка же, – согласился Морган. – Гм… А можно поинтересоваться, как вы добрались сюда? От нас до Сейнт-Джеймса автобусы не ходят. – На поезде, – невинно улыбнулся незнакомец. – Он прибывает, когда надо, и отправляется точно в срок. Прозвучало это сущим издевательством. Разумеется, никакие поезда между Сейнт-Джеймсом и Форестом отродясь не курсировали. Да там и вокзалов-то не было… – А где вы живёте? Если назовёте адрес, я могу подкинуть вас прямо к порогу, – попробовал он зайти с другой стороны. – Довези меня до Часовой площади. Это было бы в самый раз, – немедленно последовал ответ. – Как вас зовут? – напрямую спросил Морган. Не вовремя вспомнилось, что с ненормальными лучше общаться спокойным, ласковым тоном и использовать простые фразы. На работе это помогало, но там была на крайний случай охрана и тревожная кнопка для полиции, а попробуй-ка дозовись помощи на пустынной дороге посреди ночи… Незнакомец прыснул от смеха, будто подслушал его мысли. – Чаще всего – часовщиком. – Я имею в виду имя. – Раздражение всё-таки прорвалось, хотя он искренне пытался держаться благожелательно. – А как звали твою канарейку? Ту, что ты похоронил в обувной коробке в моём саду за часовой башней? – Уилки, – машинально ляпнул Морган и спохватился: – Постойте, откуда вы знаете про… – Канарейку? Присутствовал на похоронах, – невозмутимо ответил незнакомец, болтая ногами под одеялом. Жёсткое коричневое пальто смешно топорщилось на плечах, словно под ним и впрямь были спрятаны птичьи крылья. – Что ж, пусть будет Уилки. Забавное имечко. – Я не против называть вас так, – терпеливо согласился Морган, мысленно благодаря Провидение за обширный опыт работы с сумасшедшими посетителями в родной мэрии. Случайный попутчик и раздражал, и вызывал сочувствие одновременно и – самую малость, разумеется – пугал. А совесть настойчиво требовала узнать его настоящее имя и отвезти к родственникам, к лечащему врачу или от кого там сбежал новоявленный “Уилки”. – Но всё-таки не могли бы вы уточнить, куда именно мне вас доставить?- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (105) »