ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Харуки Мураками - Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Трансерфинг. Проектор отдельной реальности - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Холлис - Обретение смысла во второй половине жизни. Как наконец стать по-настоящему взрослым - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Агата Кристи >> Современная проза >> Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы >> страница 166
римско-католической Церкви у протестантов.

(обратно)

171

Вавилон — древний город, столица Вавилонии, страны, расположенной в бассейне рек Тигр и Евфрат.

(обратно)

172

Теология — богословие, церковное учение о Боге и догматах религии.

(обратно)

173

Рубикон — река в Италии, бывшая в I веке до н. э. границей Римской республики. Полководцам, находящимся в римских колониях, запрещалось переходить эту реку в сопровождении войск. Известный политический деятель Гай Юлий Цезарь долго стоял на берегу реки, переход которой означал начало гражданской войны в Римской империи После мучительных раздумий полководец перешел реку, выбрав власть и войну, после чего будто бы сказал «Жребий брошен Рубикон перейден» В переносном смысле — «делать выбор и сжечь за собой мосты».

(обратно)

174

Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в припадках, судорогах, в потере сознания.

(обратно)

175

Прострация — состояние полной физической и нервно-психической расслабленности.

(обратно)

176

Доктор Дулитл — «звериный доктор», персонаж рассказов для детей английского архитектора и писателя Хью Лофтинга (1886–1947).

(обратно)

177

Винни-Пух — игрушечный медвежонок, персонаж повести для детей «Винни-Пух и все остальные» шотландского писателя, поэта и драматурга Алана Милна (1882–1956).

(обратно)

178

Институт востоковедения — школа изучения стран Востока и Африки, входящая в состав Лондонского университета на правах самостоятельного института, основана в 1946 году.

(обратно)

179

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

(обратно)

180

Стиль в архитектуре, сложившийся к середине XVIII века, в эпоху правления английских королей Георга I и Георга II.

(обратно)

181

Колледж Святой Катерины — колледж Кембриджского университета, основанный в 1473 году.

(обратно)

182

Имеется в виду Вторая мировая война.

(обратно)

183

Ле Туке — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кале, модный курорт.

(обратно)

184

Бегония — субтропическое растение с мясистыми стеблем и листьями и пестроокрашенными цветами.

(обратно)

185

Бриллиантин — помада для волос, придающая им блеск.

(обратно)

186

Почтовые ящики в Великобритании окрашены в ярко-красный цвет.

(обратно)

187

Цитата из стихотворения Эмили Бронте «Смерть А.Д.А.».

(обратно)

188

Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.

(обратно)

189

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, на бегах и т. п.

(обратно)

190

Белая Королева — ожившая шахматная фигура, добрая эксцентричная старушка, персонаж сказочной повести для детей «Алиса в Зазеркалье» английского математика и писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).

(обратно)

191

Поло — игра в мяч двумя командами верхом на лошадях.

(обратно)

192

Пайтчли — охотничье общество в графстве Нортгемптоншир, занимающееся главным образом верховой охотой на лис с гончими.

(обратно)

193

Во время Второй мировой войны в Великобритании существовала талонная система снабжения предметами первой необходимости.

(обратно)

194

Галлон — мера емкости жидких и сыпучих веществ, равная 4,546 л.

(обратно)

195

Имеются в виду строгие, чопорные, нетерпимые к чужим мнениям, что было характерно для второй половины XIX века, времен царствования английской королевы Виктории (1837–1901).

(обратно)

196

Диспепсия — расстройство пищеварения.

(обратно)

197

Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

(обратно)

198

Канны — город-курорт на юго-востоке Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.

(обратно)

199

Гоби — большая пустыня в Азии, преимущественно на территории Монголии.

(обратно)

200

Феззан — историческая область в Сахаре между Ливией и Суданом.

(обратно)

201

Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.

(обратно)

202

Псалмы, XXIII, 4.

(обратно)

203

Бугенвиллея — род южноамериканских растений семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие и яркие кроющие листья.

(обратно)

204

Бренди — разновидность коньяка.

(обратно)

205

Кюрасао — ликер на лимонных корках.

(обратно)

206

Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет», акт V, сц.5.

(обратно)

207

Сиеста — послеобеденный отдых в жаркое время дня в романских странах.

(обратно)

208

Олимпия — большой выставочный зал в западной части Лондона, место проведения выставок, многолюдных мероприятий и тд Построен в 1866 году.

(обратно)

209

Намек на эпизод из Библии, гл. 4, ст. 3.

(обратно)

210

Коллапс — резкий упадок сил, изнеможение.

(обратно)

211

Евангелие от Матфея, XXVI, 34–35 и 75.

(обратно)

212

Джордж Дэвид Ллойд (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, лидер либеральной партии.

(обратно)

213

История Иова рассказана в Книге Иова Ветхого Завета.

(обратно)

214

Имеется в виду язык кельтского населения Уэльса.

(обратно)

215

Конкурс бардов (айстедвод) — ежегодно проводимый в Уэльсе фестиваль валлийских певцов, музыкантов и поэтов, молодых и непрофессиональных.

(обратно)

216

Имеется в виду суровая, требующая большой выносливости. По преданию такой была жизнь жителей древнегреческого города Спарта, которые вели бесконечные войны со своими
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Данияр Сугралинов - Сидус. Вида своего спаситель - читать в ЛитвекБестселлер - Алеся Кузнецова - Русский пасодобль - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Ринатовна Мамлеева - Невеста Василиска, или Любимая Чаровница короля - читать в Литвек