Литвек - электронная библиотека >> Мануэл Лопес и др. >> Современная проза и др. >> Петух пропел в бухте (сборник) >> страница 106
вводила их в ласковый и греховный мир? Или что-то другое?

— Я поцелую тебя.

Зачем противиться? Зачем говорить, что все на них смотрят, что это неудобно? Зачем, если Мигелим так уверен в себе и лучше знает, как надо себя вести? Зачем, если все это так приятно, так безобидно? А может быть, это грех? Зачем сопротивляться и говорить «нет», когда звучит морна Мошиньо де Монте?

Мелодия внезапно оборвалась. На мгновение все замерли, медленно выходя из оцепенения.

— Пойдем, Белинья!

Куда? Нет, она не уйдет отсюда. Она не выйдет из зала. Только в буфет. Пусть Мигелим не настаивает.

— У меня есть для тебя секрет. Ты не пожалеешь.

Он ласково берет ее руки в свои.

— Ради всего святого, Белинья.

Нет, нет, она не уйдет отсюда. Она боится.

— Пойдем, Белинья. Я с ума схожу по тебе. Мне надо сказать тебе одну вещь.

Можно ли ему верить? Нет, пусть скажет здесь, только здесь, в буфете.

— Белинья, не будь глупенькой.

— Нет, нет, нет.

— Белинья, слушай. Слушай же.

Она хотела и не хотела — и пошла. Куда?

В ночи раздался звук расстроенной трубы, один такт негритянского танца, современного батуке. Ритм его проникал в самое сердце, был зовом африканской родины.

Светлая ночь сияла вокруг, как морна Белезы, которую на этой тропической земле играл сам Мошиньо де Монте.

— Белинья!

Мигелим обнял ее. Она внимала его словам, слабо пытаясь сопротивляться и отдаваясь сладостному зову.

Труба в апогее своего безумия заглушала слова девушки, приглушенные, покорные.

Их слышала только ночь.


1

Луис де Камоэнс (1524–1580) — великий португальский поэт. «Лузиады» — поэма, в которой Камоэнс воспел плавание своего предка Васко де Гамы в Индию.

(обратно)

2

Ньо — сокращенно от «сеньор».

(обратно)

3

Нья — сокращенно от «сеньора».

(обратно)

4

Тостан — мелкая монета, равная 100 рейсам.

(обратно)

5

Милрейс — монета, равная 1000 рейсам.

(обратно)

6

Сан-Висенте — соседний с Санто-Антао остров, административный и культурный центр архипелага Зеленый Мыс.

(обратно)

7

Кашупа — излюбленное национальное блюдо кабовердианцев.

(обратно)

8

Порто-Ново — столица острова Санто-Антао.

(обратно)

9

Эскудо — современная денежная единица Португалии.

(обратно)

10

Конто — тысяча эскудо.

(обратно)

11

Прайа — столица Кабо-Верде.

(обратно)

12

Видите ли (исп.).

(обратно)

13

Я ранен и истекаю кровью (исп.).

(обратно)

14

Брат, теперь я ничего и никого не боюсь. Мир очень велик, но сердце человеческое еще больше (исп.).

(обратно)

15

Крузейро — современная денежная единица Бразилии.

(обратно)

16

Сан-Висенте.

(обратно)

17

Нагойя — голубовато-серое жесткокрылое насекомое, живущее у самой воды. У кабовердианцев существует поверье, что, если раздавить нагойю на ноге у неповоротливого ребенка, это сделает его непоседой. (Примеч. автора.)

(обратно)

18

Капитания — административно-территориальная единица в бывших португальских колониях в Африке.

(обратно)

19

Капитан (англ.).

(обратно)

20

Изыди (лат.).

(обратно)

21

ПИДЕ — тайная политическая полиция времен Салазара.

(обратно)

22

Афонсо Энрикес (1112–1185) — португальский король, ведший кровопролитные войны за освобождение страны от арабского владычества.

(обратно)

23

«Докторами» в Португалии и ее бывших африканских колониях называли выпускников высших учебных заведений или студентов старших курсов.

(обратно)

24

Мане Кин — герой романа М. Лопеса «Яростный ливень».

(обратно)

25

Ньо Лоуренсиньо — персонаж романа М. Лопеса «Яростный ливень».

(обратно)

26

Эуженио Таварес (1867–1930) — выдающийся креольский поэт, сочинитель морн.

(обратно)

27

Конец недели (англ.).

(обратно)

28

«Идеальный муж» (англ.).

(обратно)

29

Маджонг — китайская игра в кости.

(обратно)