вводила их в ласковый и греховный мир? Или что-то другое?
— Я поцелую тебя.
Зачем противиться? Зачем говорить, что все на них смотрят, что это неудобно? Зачем, если Мигелим так уверен в себе и лучше знает, как надо себя вести? Зачем, если все это так приятно, так безобидно? А может быть, это грех? Зачем сопротивляться и говорить «нет», когда звучит морна Мошиньо де Монте?
Мелодия внезапно оборвалась. На мгновение все замерли, медленно выходя из оцепенения.
— Пойдем, Белинья!
Куда? Нет, она не уйдет отсюда. Она не выйдет из зала. Только в буфет. Пусть Мигелим не настаивает.
— У меня есть для тебя секрет. Ты не пожалеешь.
Он ласково берет ее руки в свои.
— Ради всего святого, Белинья.
Нет, нет, она не уйдет отсюда. Она боится.
— Пойдем, Белинья. Я с ума схожу по тебе. Мне надо сказать тебе одну вещь.
Можно ли ему верить? Нет, пусть скажет здесь, только здесь, в буфете.
— Белинья, не будь глупенькой.
— Нет, нет, нет.
— Белинья, слушай. Слушай же.
Она хотела и не хотела — и пошла. Куда?
В ночи раздался звук расстроенной трубы, один такт негритянского танца, современного батуке. Ритм его проникал в самое сердце, был зовом африканской родины.
Светлая ночь сияла вокруг, как морна Белезы, которую на этой тропической земле играл сам Мошиньо де Монте.
— Белинья!
Мигелим обнял ее. Она внимала его словам, слабо пытаясь сопротивляться и отдаваясь сладостному зову.
Труба в апогее своего безумия заглушала слова девушки, приглушенные, покорные.
Их слышала только ночь.
1
Луис де Камоэнс (1524–1580) — великий португальский поэт. «Лузиады» — поэма, в которой Камоэнс воспел плавание своего предка Васко де Гамы в Индию.
(обратно)
2
Ньо — сокращенно от «сеньор».
(обратно)
3
Нья — сокращенно от «сеньора».
(обратно)
4
Тостан — мелкая монета, равная 100 рейсам.
(обратно)
5
Милрейс — монета, равная 1000 рейсам.
(обратно)
6
Сан-Висенте — соседний с Санто-Антао остров, административный и культурный центр архипелага Зеленый Мыс.
(обратно)
7
Кашупа — излюбленное национальное блюдо кабовердианцев.
(обратно)
8
Порто-Ново — столица острова Санто-Антао.
(обратно)
9
Эскудо — современная денежная единица Португалии.
(обратно)
10
Конто — тысяча эскудо.
(обратно)
11
Прайа — столица Кабо-Верде.
(обратно)
12
Видите ли (исп.).
(обратно)
13
Я ранен и истекаю кровью (исп.).
(обратно)
14
Брат, теперь я ничего и никого не боюсь. Мир очень велик, но сердце человеческое еще больше (исп.).
(обратно)
15
Крузейро — современная денежная единица Бразилии.
(обратно)
16
Сан-Висенте.
(обратно)
17
Нагойя — голубовато-серое жесткокрылое насекомое, живущее у самой воды. У кабовердианцев существует поверье, что, если раздавить нагойю на ноге у неповоротливого ребенка, это сделает его непоседой. (Примеч. автора.)
(обратно)
18
Капитания — административно-территориальная единица в бывших португальских колониях в Африке.
(обратно)
19
Капитан (англ.).
(обратно)
20
Изыди (лат.).
(обратно)
21
ПИДЕ — тайная политическая полиция времен Салазара.
(обратно)
22
Афонсо Энрикес (1112–1185) — португальский король, ведший кровопролитные войны за освобождение страны от арабского владычества.
(обратно)
23
«Докторами» в Португалии и ее бывших африканских колониях называли выпускников высших учебных заведений или студентов старших курсов.
(обратно)
24
Мане Кин — герой романа М. Лопеса «Яростный ливень».
(обратно)
25
Ньо Лоуренсиньо — персонаж романа М. Лопеса «Яростный ливень».
(обратно)
26
Эуженио Таварес (1867–1930) — выдающийся креольский поэт, сочинитель морн.
(обратно)
27
Конец недели (англ.).
(обратно)
28
«Идеальный муж» (англ.).
(обратно)
29
Маджонг — китайская игра в кости.
(обратно)