перев.)
(обратно)
20
В последний момент (лат.). (Примеч. перев.)
(обратно)
21
Доломан (от венг. tolmaye) — гусарский мундир, расшитый шнурами. (Прим. ред.).
(обратно)
22
Фейер Эдвиж — первая леди французского театра — актриса, которой писали роли такие драматурги, как Кокто, Жироду, Ануй. Снималась в кино.
(обратно)
23
Британик — герой одноименной трагедии Жана Расина (1669 г.) — сын римского императора Тиберия и Мессалины. (Примеч. перев.)
(обратно)
24
Бубурош — герой одноименной пьесы французского драматурга и писателя Жоржа Куртелина (1858–1929). (Примеч. перев.)
(обратно)
25
ОАС — Организация Алжирского сопротивления в годы войны Алжира с Францией. (Примеч. перев.)
(обратно)
26
«Голубой ангел» — фильм — любовная драма с участием немецкого актера Эмиля Янингса и Марлен Дитрих.
(обратно)
27
Бувар — радиокомментатор новостей культуры. (Примеч. перев.)
(обратно)
28
Выпуск 1973 г., статья Жана д’Эсма «Бурназель, человек в красном, становится легендой». (Примеч. авторов.)
(обратно)
29
Касба — крепость в странах Северной Африки.
(обратно)
30
Номинация, или выдвижение кандидатур, предшествует ежегодной церемонии присуждения высшей премии — «Оскар».
(обратно)
31
Спаги — солдат французской конницы в Африке.
(обратно)
32
Жуве Луи (1951) — известный французский актер театра и кино.
(обратно)
33
«Сезар» — премия, присуждаемая во Франции лучшему фильму года, актерам — исполнителям женской и мужской роли и т. д. — по аналогии с премиями «Оскар», присуждаемыми в Голливуде.
(обратно)
34
Возврат в прошлое (англ.) — прием киноповествования.
(обратно)
35
Дело в шляпе (искаж. англ.).
(обратно)
36
Речь идет о присуждении ежегодных премий.
(обратно)
37
Операторский прием — съемка против света.
(обратно)
38
Ничейная земля (англ.).
(обратно)
39
Ла-Боль — городок в Бретани, место проведения чемпионата мира по конному спорту.
(обратно)
40
Внутренние французские войска — подпольные вооруженные силы, которые во время немецкой оккупации (1940–1944 гг.) готовились принять участие в освобождении страны. (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)
41
В 1799 г. (во время Великой Французской революции) войско эмигрантов предприняло попытку высадиться на полуострове Киберон. Они были разбиты генералом Хошем и более семисот из них расстреляно.
(обратно)
42
В битве при Фонтенуа в 1745 г. маршал де Сакс разбил англичан и голландцев в присутствии Людовика XV.
(обратно)
43
Шаретт, Кадудал — военачальники армии роялистов во время восстания в Вандее.
(обратно)
44
День всех святых — католический праздник, посвященным всем святым, отмечается 1 ноября. На практике смешивается с Днем поминовения усопших (2 ноября). В это время во Франции обычно бывает пасмурно.
(обратно)
45
Роман У. Фолкнера «Шум и ярость».
(обратно)
46
Синие и Белые — две враждующие силы в эпоху Великой Французской революции: партия Синих объединяла противников монархии, а партия Белых — ее сторонников.
(обратно)
47
Клуб «Ротари», клуб деловых людей. (Примеч. ред.)
(обратно)
48
Фигура высшего пилотажа. (Примеч. ред.)
(обратно)
49
«Довлеет дневи злоба его» (старослав.) — Каждому дню свои заботы. Новый Завет. Из «11 Послания к римлянам апостола Павла». (Примеч. ред.)
(обратно)
50
Легкая смерть, анабиоз. (Примеч. ред.)
(обратно)