помощью которого они проецировали свои грезы. Кусок медного провода, которым они закоротили свои цепи, лежал у их ног.
Капитан обошел дом. На тумбочке у кровати нашел записку профессора Тома и прочитал ее. Потом вернулся в гостиную и внимательно рассмотрел Дженни и Джима. Он знал Тома всю свою жизнь и хорошо помнил его рано умершую жену. В Дженни он увидел возлюбленную невесту молодого Тома, а в Джиме — самого профессора в юности.
«Могу поспорить, что создавая их, он и сам не подозревал…»
Сначала он хотел починить Дженни и Джима и попробовать вернуть в них жизнь. Потом нашел на дворе механического аиста: одно парусиновое крыло сломано, маленький электромоторчик покрыт копотью, аккумуляторы мертвы. Капитан понял, что произошло.
Он послал экипаж разыскать могилу профессора. Потом попросил перенести туда Дженни и Джима и похоронить рядом. Ему казалось, так будет правильно: творения рядом со своим творцом.
Над могилами он сказал несколько слов, и скорее, самому себе:
— Все мы оставляем позади себя призраков. В каком-то смысле, мы и сами призраки. Всю жизнь к чему-то стремимся, но, как бы ни старались, не можем осуществить свои мечты. Мы очень похожи на Дженни и Джима, а значит, в некотором смысле, они — люди. Покойтесь с миром.
Весной свежие могилы покрылись побегами жимолости и полевыми цветами — они торопились взойти, чтобы поприветствовать весеннее солнце.
Примечания
1
Перевод И. Гуровой.
(обратно)
2
Перевод С. Васильевой
(обратно)
3
Перевод В. Симакова
(обратно)
4
Перевод В. Бетаки.
(обратно)
5
Перевод А. Круглова.
(обратно)
6
Перевод Н. О. Лосского.
(обратно)
7
смысл существования (фр.).
(обратно)
8
Джордж Беркли (1685–1753) — английский философ, известный своей системой спиритуалистической философии. Последовательно развивал тезис, что «бытие — это либо то, что воспринимается, либо тот, кто воспринимает».
(обратно)
9
Априори (лат. а рпоп — буквально «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него, т. е. знание как бы заранее известное.
(обратно)
10
«Уолден, или Жизнь в лесу» — главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо, в которой он рассказывает о том, как больше двух лет прожил в изоляции от общества, обеспечивая себя всем необходимым.
(обратно)
11
А.Теннисон «Локсли-Холл» (пер. С. Лихачевой).
(обратно)
12
Имеются в виду потомки библейского Каина. «Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа». (Бытие, 4:22).
(обратно)
13
Перевод Г. Кружкова.
(обратно)
14
В 1934 году канадская семья Дионнов прославилась на весь свет рождением пятерняшек. Однояйцевых близнецов, девочек, в первые же дни отняли у родителей и поместили в специальный питомник, впоследствии превратив в национальную достопримечательность для заработка денег.
(обратно)
15
История Ахуры представляет собой краткий пересказ египетской легенды «Обреченный принц» (прим, автора).
(обратно)
16
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
17
Р. Л. Стивенсон «Зимой и летом». (Пер. О.Румера).
(обратно)