Литвек - электронная библиотека >> Патрик Шейн Дункан >> Альтернативная история >> Дракула против Гитлера. >> страница 157
время романа баронессы Эммы Орци «Алый Первоцвет» (1905 г.), подробнее о нем см. в Википедии. — Прим. переводчика.

(обратно)

11

В тексте Дункана ее фамилия указана как «Westerna», но при переводе сохранена фамилия из оригинала Стоукера — «Westenra». — Прим. переводчика.

(обратно)

12

«Еврейские мелодии», перевод С.Маршака; более точный перевод:

Ее походка прекрасна, как ночь
Безоблачного края и звездного неба;
И все лучшее, что есть в темном и светлом,
Сливается в ее облике и в глазах ее.
(обратно)

13

Операция «Танненберг» (нем. Unternehmen «Tannenberg») — кодовое наименование немецкой операции по массовому уничтожению поляков в период Второй Мировой войны (часть Плана «Ост»). — Прим. переводчика.

(обратно)

14

«Конский член, торчащий на вершине холма» (рум.) — странного смысла румынская поговорка антирелигиозного характера, имеет оскорбительный смысл против попов, а также толкование: «Не делай то, как учит поп». См. об этом ЗДЕСЬ. — Прим. переводчика.

(обратно)

15

Бармаглот (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие. Подробнее см. Википедию. — Прим. переводчика.

(обратно)

16

Борец (аконит, волчий корень) — крайне ядовитое стройное растение с очень красивыми фиолетовыми цветами. — Прим. переводчика.

(обратно)

17

И всех его гостей душили сны:
Вампиры, черти, ведьмы, колдуны.
(Перевод Е. Витковского).
Гостей подпивших буйный пляс томил
Чертей и ведьм — и в черноту могил
Тащили их во сне к червям голодным.
(Перевод Сергея Сухарева).
Из романтической поэмы Джона Китса «Канун Святой Агнессы» (The Eve of St. Agnes; 1819 г.). — Прим. переводчика.

(обратно)

18

Грубое искажение очень известной шотландской народной песенки, известной также в рок-н-ролльной перепевке Биттлз. — Прим. переводчика.

(обратно)

19

Жест указательным пальцем и мизинцем считается магическим знаком, защищающим от зла. Он использовался суеверными людьми как в Европе, так и в Азии, для защиты от сглаза и ведьм, как аналог плевка через плечо. В таком качестве «коза» упоминается в романе Брэма Стокера «Дракула»: «…в толпе у дверей гостиницы все перекрестились и наставили на меня два растопыренных пальца. Не без труда я добился от одного из своих спутников объяснения, что все это значит; …он сказал, что жест служит как бы амулетом и защитой от дурного глаза». Якобы коза защищает от цыган, ведьм и прочей нечисти и от дурного глаза. — Википедия.

(обратно)

20

Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) — американский актёр венгерского происхождения. Наиболее известен исполнением роли графа Дракулы в одноимённой бродвейской постановке 1927 года и в последовавшем за ней фильме. — Прим. переводчика.

(обратно)

21

«Капитал — это мертвый труд, который, как вампир, оживает лишь тогда, когда всасывает живой труд и живет тем полнее, чем больше живого труда он поглощает» (К.Маркс. Капитал, том 1). — Прим. переводчика.

(обратно)

22

Дед Мороз в Венгрии, венгерский аналог Санта-Клауса. — Прим. переводчика.

(обратно)

23

Под словом «Континент», «континентальный» англичане понимают всю Европу, за исключением самой Великобритании. — Прим. переводчика.

(обратно)

24

«Ночь и туман» (нем. «Nacht und Nebel») — директива Адольфа Гитлера от 7 декабря 1941 года, подписанная и приведенная в исполнение Главнокомандующим вооруженных сил Германии Вильгельмом Кейтелем. Директива разрешала похищение антинацистских политических активистов на всей территории, оккупированной Германией во время Второй Мировой войны. (Википедия).

(обратно)

25

Старина Шаттерхенд (англ. Old Shatterhand — старина «Разящая рука») — персонаж ряда произведений Карла Мая, праведный белый человек, друг индейцев. Советскому зрителю известен, главным образом, благодаря запоминающейся игре американского актёра Лекса Баркера в фильмах совместного производства ФРГ и СФРЮ (Югославии) 1960-х годов. (Википедия).

(обратно)

26

Артур Мэкен (1863–1947) — британский писатель, автор ряда мистических произведений с уклоном в ужасы, предтеча Говарда Лавкрафта.

(обратно)

27

То есть в здании, где раньше собирались масонские ложи. Румынское масонство, как и масонские организации многих других стран Европы, в которых восторжествовал фашизм, самораспустилось в 1930-х годах. — Прим. переводчика.

(обратно)

28

Кожаный Чулок — одно из прозвищ Натти Бумпо, героя романов Дж. Ф.Купера. — Прим. переводчика.

(обратно)

29

Есть обычные козодои, а есть так называемые жалобные козодои. По-английски обычные именуются «nightjar», а жалобные — «whippoorwill». Подробности см. в Википедии. — Прим. переводчика.

(обратно)

30

У Тибо Мина, короля Бирмы в 1878–1885 годах, возник конфликт с англичанами из-за того, что они не хотели заходить в его дворец, снимая обувь. В результате этого инцидента, а также безумной политики короля Тибо, который занимался массовыми человеческими жертвоприношениями, Англия вторглась в Бирму, захватила ее и свергла Тибо. Подробности см. в Википедии. — Прим. переводчика.

(обратно)

31

Снотворное, подмешиваемое в алкоголь, в преступных целях, чтобы жертва заснула, и ее ограбить. В России более известен «клофелин». Микки Финн — владелец бара-салона в Чикаго в начале XX века, который подмешивал клофелин клиентам и грабил их. — Прим. переводчика.

(обратно)

32

Малева — старая цыганка из голливудского фильма ужасов про оборотней «Человек-волк» (1941), ставшего классикой хоррора. В этом фильме Малеву сыграла русская актриса Мария Успенская, эмигрировавшая в США в 1922 году. Отсюда, очевидно, Патрик Шейн Дункан и заимствовал эту фамилию, причем в тексте романа фамилия отца цыганки Малевы фигурирует везде как «Ouspenkaya», но при переводе эта ошибка в фамилии исправлена мною на «Успенский». — Прим. переводчика.

(обратно)

33

«Ленора» — баллада Готфрида Бюргера, написана в 1773 или в 1774 году. Строчка переводится «Быстро скачут мертвецы», но в переводе В.А.Жуковского
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Анна Гавальда - 35 кило надежды - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Эдвард Станиславович Радзинский - Николай II - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Холлис - Под тенью Сатурна - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Т Манган - Секрет легкой жизни. Как жить без проблем - читать в Литвек