голос диктора? А может быть, раньше, еще раньше? Я не знал этого, да и сегодня точно не знаю. Вероятно, человек всю свою жизнь стремится стать таким чистым и светлым, каким он, может быть, впервые видит себя удивленными детскими глазами в зеленой зеркальной глади кафельной печи.
Перевод М. Вершининой.
Примечания
1
«Германия зовет» (англ.).
(обратно)
2
Смерть через повешение (англ.).
(обратно)
3
Эй, парень! (англ.)
(обратно)
4
Укороченный карабин образца 1898 года.
(обратно)
5
Крупный рогатый скот (англ.).
(обратно)
6
«Моя борьба» (нем.) — книга, написанная Гитлером.
(обратно)
7
Разобраться по двое! (англ.)
(обратно)
8
Жевательная резинка (англ.).
(обратно)
9
«Серб, как я вижу! Ступайте, ступайте домой!» (англ.)
(обратно)
10
Сорбы — устаревшее немецкое слово, название лужичан, славянской народности, живущей в ГДР в верховье и по среднему течению Шпрее.
(обратно)
11
Ящик из-под мыла — в США импровизированная уличная трибуна.
(обратно)
12
Знаменитая церковь св. Фомы в Лейпциге, где работал органистом великий немецкий композитор И. С. Бах.
(обратно)
13
Небольшое двухмачтовое парусное судно. (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)
14
Два друга, герои «Песни о нибелунгах».
(обратно)
15
Начальные слова произведения Райнера Марии Рильке «Мелодия о любви и смерти корнета Кристофа Рильке».
(обратно)
16
Фашистский концлагерь в Нижней Саксонии, в Люнебургской пустоши.
(обратно)
17
Вспомогательные военно-строительные части гитлеровской армии.
(обратно)
18
Перевод К. Богатырева.
(обратно)