(обратно)
85
Скандербег (настоящее имя Георг Кастриоти) — национальный герой Албании, освободивший страну от османского господства.
(обратно)
86
Все имена Дункана-Кэрда содержат в себе намек на героическую роль этого персонажа: Сент-Джордж (святой Георгий — драконоборец), Дэвид (Давид — победитель Голиафа), Вишну (индуистский бог — хранитель миропорядка), Бивульф (современная форма древнеанглийского Беовульф, которое является не только именем героя, но и кеннингом (поэтическим иносказанием) слова «медведь» (буквальный смысл — «волк пчел»)).
(обратно)
87
Трофоллаксис (греч.) — процесс обмена пищей и выделениями желез, наблюдаемый у некоторых общественных насекомых (особенно у муравьев).
(обратно)
88
Других пималий не бывает. Это растение придумал Э. Р. Берроуз в своей «Марсианской серии». Отсылки к произведениям Берроуза нередко встречаются в творчестве Фармера.
(обратно)
89
Описание этого персонажа — явная пародия на Айзека Азимова.
(обратно)
90
3 унции соответствуют примерно 85,2 г. По американским понятиям, это очень большая порция.
(обратно)
91
От которых избавился в главе 12.
(обратно)
92
Приблизительно 6 × 1,5 мм.
(обратно)
93
Соус из авокадо, помидоров и перца.
(обратно)
94
Намек на одноименный рассказ Ф. X. Фармера.
(обратно)
95
В английском языке слово «гном» произносится без звука «г», и Баум в своей книге для удобства юных читателей приблизил написание к произношению.
(обратно)
96
Сильнодействующее снотворное группы барбитуратов.
(обратно)
97
Диллинджер Джон (1902–1934) — американский грабитель банков, дважды бежавший из тюрьмы. Джеймс Джесси (1847–1882) — американский гангстер, фигурирует во многих легендах и песнях. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
98
Твидлдам и Твидлди — персонажи «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
(обратно)
99
«За» и «против» (лат.).
(обратно)
100
Поль Беньян — персонаж американского фольклора, великан-дровосек.
(обратно)
101
Слова Дантона.
(обратно)
102
Героиня детской книги Э. Портер, девочка-сирота, не теряющая веселости ни при каких обстоятельствах.
(обратно)