лиман: она затеяла большую стирку в расчете. что после норд-оста непременно настанет солнечный день — вероятно, последний жаркий день до морозов. Мать и не ошиблась: следующий день выдался прямо летний. Норд-ост в ночь утих. С моря утром веял ласковый зюйд-вест. Солнце сияло в ясном небе. Мать развесила на дворе сушить белье и оставила Панчика сторожить, чтобы его не украли. Панчик воспользовался удобным случаем и. растянув простыню, как парус, вбитыми в землю колышками, носился в шлюпке по волнам, делая беспрерывно лихие повороты, все до одного через фордевинд! Не раз уже сердце его сладко замирало в ужасе, что вместо поворота через фордевинд случится "оверкиль". Вот чуть не положило! И вдруг послышался далекий лай: шел почтальон.
— Нам нет письма? — спросил Панчик, выбежав на улицу навстречу почтальону.
— Письмо-то есть, да адрес неверно написан, — ответил почтальон, постукивая концом палки по письму с красной печатью.
— Кому письмо?
— То-то вот "кому"! Тебя как звать. Степаном? — И почтальон прочел: — "Его благородию Степану Осиповичу Макарову в собственные руки". А надо быть: "Его благородию Осипу Федоровичу Макарову"… Отец-то еще не ушел, дома?
— Дома.
Почтальон прошел в дом и тут же вернулся без письма в руке. Не глядя на Панчика, он вышел на улицу и зашагал дальше.
Панчик, едва передвигая ноги, словно на них были тяжелые цепи, пошел к дому. Отец с матерью о чем-то спорили, затворившись в спальной. Панчик толкнулся в дверь, она на крючке…
Панчик начал стучать в дверь сначала кулаками, потом ногами и кричал:
— Отдайте письмо мое!
Дверь растворилась… Напрасно Панчик требовал: "Отдайте мне мое письмо!" Мать сказала:
— Рано тебе такие письма получать.
— Вот научишься читать, тогда и получишь свое письмо! — прибавил отец.
Окончание в следующем выпуске.
Примечания
1
Криница — колодец.
(обратно)
2
Словарь морских терминов смотри в конце.
(обратно)
3
Бурей (искаженное Борей) — бог морского ветра.
(обратно)
4
3ефир — легкий, приятный ветерок. В древних греческих сказаниях — бог южного ветра.
(обратно)
5
Люлька — трубка.
(обратно)
6
Шаренчик — молодой карп.
(обратно)
7
Секрет — порода судака небольших размеров.
(обратно)
8
"Подлыми" людьми называли встарину людей "низкого" происхождения в отличие от "благородных".
(обратно)
9
Талы — сплошные заросли тальника (порода ив) в прибрежных местах.
(обратно)
10
Ментор — наставник, воспитатель.
(обратно)
11
Фрыштыкать — завтракать: три четверти восьмого, а утра или вечера — неизвестно.
(обратно)
12
Бельведер — башенка над крышей дворца, богатого дома, откуда открывается вид на окрестности.
(обратно)
13
Minima (лат.) — самая маленькая.
(обратно)
14
Зря — церковнославянское "видя"; от слова "зри", "зрение".
(обратно)
15
Postilion d’amour (франц.) — буквально "почтальон Амура"; разносит любовные записки.
(обратно)
16
Куверт — все, что нужно поставить при накрывании на стол отдельно каждому обедающему.
(обратно)
17
Шекхендс (англ.,) — рукопожатие.
(обратно)
18
Камлот — шерстяная ткань.
(обратно)