Литвек - электронная библиотека >> (Asocial Fox) >> Исторические любовные романы и др. >> Соловьиная песнь (СИ) >> страница 3
деньги, мисси?

— Да, я брала, — Мэри запустила руки в сумочку, чтобы убедиться в этом и ахнула, не обнаружив ничего.

— Что я и говорил, — оскалился Билл, — ходячая мишень. Приходи завтра к ювелирной лавке в конце улицы банкиров. Там тебя будет ждать человек с вещами.

— Так значит, мы договорились? А деньги?

— Оставь себе, я не нуждающийся. А так да, кажется, договорились. Но учти, моя протекция сильна, однако ото всего не убережёт. В первую очередь бойся саму себя.

— Что это значит?

— Ты ступила на странный путь, птичка. Берегись, — с этими словами Билл хлопнул ее по плечу и, не дожидаясь ответа, спустился вниз.


Мэри не знала, что и думать. Мысли роились в голове. Какая-то ее часть ликовала, а какая-то трепетала во власти страха. Первая оказалась сильнее. Ей с детства не нравилась золотая клетка, в которую посадили ее родители. Когда брат умер, она стала единственным ребенком в семье, надзор усилился. Это была сладкая и горькая пилюля. С одной стороны, она получала самое лучшее, но настоящая жизнь была для нее закрыта. Однажды она выбежала на улицу и отправилась на рынок. Там ее заметили дети из бедных семей, они вместе начали играть. Родители, обнаружив пропажу, тотчас выслали слугу найти ее. Мэри забрали, а огорченные потерей красивой новой подруги мальчишки с грязными от пыли лицами получили вожжами по спине. Ей категорически запретили связываться с уличными детьми.


А она всегда мечтала о воле. В последние годы девушка почти забыла о своей несбыточной мечте, но знакомство с этим опасным человеком будто вернуло ее в детство. О нет, Мэри была не против опасностей. Казалось, сейчас она может хоть одеться мужчиной и пойти на войну.

Простояв в раздумьях некоторое время, она вспомнила, где находится, и быстро, не оглядываясь, покинула кабак. Свежий воздух наполнил ее бодростью и энергией. Мэри рассмеялась, теперь у нее нет кошелька, а значит, карманникам нечего с нее взять. Несколько проходимцев с удивлением посмотрели на нее, но девушка лишь беззаботно улыбнулась им в ответ и с блестящими глазами направилась в новую жизнь.


Жизнь эта поначалу встретила ее с распростёртыми объятиями. Мэри увиделась с человеком, вручившим ей платье, неброское, лишенное привычной вычурности, и в то же время хранящее в себе какую-то особую прелесть. Платье было темно-синее без вышивки и разных украшений. Хлопок, ничего выдающегося. Однако простой покрой так подчеркнул стройную фигуру Мэри, как не подчеркнул бы ни один из ее парадных нарядов. Она надевала такую же обычную шляпку и самозабвенно бродила по улицам, на которые раньше не смела ступать. Она не выглядела бедно, но и не вызывала вспышку внимания. Таких, как она, опрятных и ухоженных барышень, было полно в Нью-Йорке. В неблагополучных кварталах ее два раза пытались обокрасть. Один раз Мэри действительно лишилась кошелька, благо, не сильно-то и наполненного, второй раз, не испытывая особого неудобства в легких туфлях, она погналась за воришкой и, что самое удивительное, сумела схватить его за ногу, пока он пытался перелезть через чью-то ограду. «Выбирай себе добычу осторожнее, иначе тебе не поздоровится», — сказала она так грозно, примерно как злой котенок, что матерый карманник без возражений тотчас же скрылся. Не хотел он разбираться с чудаковатыми барышнями. Мэри удивилась этому обстоятельству. Думала, придется приплетать имя Мясника. Она решила для себя, что будет упоминать его только в самых крайних случаях.

Билл подписал для нее документ, говорящий о том, что, так и так, мол, эта особа и ее имущество под протекцией. Он не особенно вникал в текст документа, закурил и размашисто расписался, потом, правда, достал из кармана нож, чем весьма напугал Мэри. Но, подмигнув растерявшейся девушке в знак того, что все в порядке, с совершенно невозмутимым видом резанул себя по руке и приложил нож, испачканный в свежей крови, лезвием к листу, чтобы очертания его были различимы.

— Так будет понятнее для всяких идиотов. Для тех, кому ты будешь это показывать, документ — просто бумажка с непонятными буквами. Они подотрутся какой-нибудь листовкой и конституцией нашей державы, не почувствовав разницы. А вот это, — Билл указал на кровавый след, — для них уже красноречиво.

— Действительно, — недоуменно ответила Мэри, поражаясь собственной недальновидности.

До этого она почему-то не задумывалась об этом, а ведь малограмотных и безграмотных в криминальной среде подавляющее большинство.


Она приходила к Биллу, рассказывала ему о происшествиях, о слухах, ходивших в высшем обществе. Слушая о заботах нью-йоркской аристократии, Билл плевался и пренебрежительно фыркал. Иногда кивал, выцепив что-то важное. Но чаще все же фыркал. Мэри и сама начала понимать мелочность и глупость многих проблем богатых людей. От голода, от болезней умирали бедняки, велась война с Конфедерацией, а их волновало то, как какой-нибудь министр пренебрег правилами этикета.

— Президент Линкольн хочет равенства? Пусть сравняет этих клопов с землей вместо того чтобы раздавать права ирландцам, неграм и прочему сброду, — говорил Каттинг, покручивая в руках нож или сигару. У него явно было что-то личное с ирландцами.

И она соглашалась с ним. С этим отъявленным негодяем, построившим свое благополучие на чужих трупах, удобренное кровью и слезами вдов. «Что ж, зато он держит этот сброд в узде. Убери Мясника и все рухнет», — так размышляла Мэри, постепенно заимствуя эту изощренную философию жизни.


Как-то, когда в кабаке с Мясником были только приближенные люди, он вложил ей нож в руки и указал на мишень, нарисованную на стене.

— Попробуй, Птичка, — сказал он мягко, как отец дочери. Но интонация все же подсказывала, что отказываться нельзя. Билл был пьян и в то же время пугающе трезв. Он никогда не терял самообладания. Его реакция была феноменальна. Стоило кому-нибудь в углу подозрительно зашевелиться, полезть в карман, как он мгновенно перебрасывал свой взгляд в сторону шевеления. Настоящий зверь, а не человек. Возможно, поэтому он еще и был жив.

Мэри замялась, но взяла нож, перекладывая его в руке, пытаясь выбрать удобное положение. Она превосходно стреляла из лука, когда родители были живы, затем бросила эту маленькую шалость. Ей нужно было заниматься делами более важными. Больше некому было ворочать финансами семьи. Она осталась одна.

И вот, ощупывая рукоять ножа, Мэри почувствовала прилив