ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Харуки Мураками - Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Трансерфинг. Проектор отдельной реальности - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Холлис - Обретение смысла во второй половине жизни. Как наконец стать по-настоящему взрослым - читать в ЛитвекБестселлер - Ха-Джун Чанг - Как устроена экономика - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Метро 2035 - читать в ЛитвекБестселлер - Марина Фьорато - Венецианский контракт - читать в ЛитвекБестселлер - Бретт Стинбарджер - Психология трейдинга. Инструменты и методы принятия решений - читать в ЛитвекБестселлер - Джонатан Херринг - Что делать, когда не знаешь, что делать - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Эдвард Ли >> Ужасы >> Голем (ЛП) >> страница 3
он столкнул несколько самых упрямых крабов обратно в горячую воду. - Таких нет, хотя у нас есть речные крабы. Их называют “kraben”, но они далеко не такие сладкие, как эти.

Нания закончила рубить и улыбнулась, увидев, что её муж едва избежал пореза от пилообразной клешни краба.

МакКуин снова взялся за длинные грабли, но ничего не вытащил.

- Чёрт побери, а я-то надеялся на устриц, которых мы всю неделю добываем, потому что они очень хорошо идут к этим крабам.

Нания что-то сказала мужу на их языке, потом Пельциг взял грабли МакКуина и протянул ей.

- Нания знает, как течёт вода, с тех самых пор, как начала работать. В устье реки солёность ниже, поэтому устрицы обитают ближе к берегу.

- Будь я проклят, если знал об этом, - сказал МакКуин, но теперь его глаза были прикованы к крепкой женщине.

- Но, подожди, девочка! Что я…

Нания сбросила сапоги и тут же плюхнулась в воду. Она ухмыльнулась МакКуину, перевернулась на спину и принялась лягаться, прижимая грабли к груди. Когда она крикнула что-то ещё Пельцигу, тот бросил ей большую сеть.

Чёрт! - подумал МакКуин вслед.

Нания дошла до места, где вода была ей по пояс, и стала работать граблями, но с каждым ударом, сзади течение поднимало её халат над голым задом. Щёки MакКуина полыхали. Через десять минут она вернулась с полным мешком.

- Должен сказать, вы, европейцы, неплохо разбираетесь в плодах этих вод.

Но потом МакКуин чуть не упал навзничь, когда Пельциг помог жене выбраться из воды.

Она вышла на палубу, с неё капало. Мокрая блузка теперь плотно облегала её тело, открывая каждую деталь.

У меня сегодня банкет, - подумал МакКуин.

Женщина и Пельциг, казалось, не замечали возбуждающего эффекта промокшего платья. Нания села за стол и тотчас же принялась ножом вскрывать устрицы.

- Аперитив, капитан, - сказал Пельциг. - На нашем языке мы называем это “ustrices”. И они лучше всего сырые, потому что они, как известно, делают человека…

Нания хихикнула, ловко выковыривая одну устрицу за другой.

МакКуин изо всех сил старался не смотреть на женщину.

- Раз уж ты вспомнил об этом, Пельциг, то на каком языке ты говоришь?

- Мы чехи, капитан, - a потом первый помощник положил в жестяную тарелку очищенные устрицы и передал их МакКуину.

Чехи. МакКуин слышал это слово и раньше, но больше ничего не знал. Он пососал несколько устриц и спросил:

- Откуда вы из Европы, собственно?

- Регион, известный как Чехословакия. Это прекрасное место незаконно занято лживыми монархами Австрии - Габсбургами.

Когда Пельциг сказал это, Нания поморщилась и сказала:

- Габсбурги не похожи на нас.

Пельциг улыбнулся.

- Моя жена имеет в виду, сэр, что дом Габсбургов не любит евреев. Они обещают религиозную терпимость в своей конституции, но затем заставляют нас жить в гетто. Вот почему мы приехали сюда.

- Ну и подонки же! - сказал МакКуин, сам не понимая, что он имеет в виду. - Пока люди усердно трудятся и соблюдают закон, какая разница, кому они предпочитают поклоняться? По правде говоря, я не смог бы сказать вам разницу между евреем, протестантом и католиком, даже чтобы спасти свою шею.

Пельциг кивнул.

- Вам нравятся устрицы, капитан? - и положил ещё устриц ему на тарелку.

МакКуин подумал:

Я бы мог поспорить.

А потом, обращаясь к Пельцигу, добавил:

- Похоже, ваша дорогая миссис немного говорит по-английски.

- Она учится, сэр. Она хороший ученик.

И хорошенькая, - поправил про себя МакКуин.

Он чуть не застонал, когда Нания наклонилась, чтобы достать из мешка ещё устриц. Из-за этого вырез её халата опустился, обнажив блестящие обнажённые груди. Чтобы отвлечься, он вернулся к предыдущей теме.

- Итак, чехи, говоришь? Не могли бы вы назвать мне город, чтобы у меня было лучшее представление о вашей родине?

- Прага, - нараспев произнесла Нания, но затем Пельциг поправил ее:

- Город, в котором мы родились, известен американцам как Прага.

Даже с виски, жужжащим в его голове, название задело МакКуина.

- Не может быть… Будь я проклят, если это не…- он осёкся. - Я мигом вернусь. Просто позвольте мне принести манифест…

Он поднялся по лестнице в рубку и схватил книгу. Когда он вернулся на корму, Пельциг выуживал из воды жареных ярко-оранжевых крабов. Солнце уже полностью скрылось за горизонтом; МакКуин зажёг фонарь с рыбьим жиром и нетерпеливо открыл грузовой манифест.

- Я знал, что слышал об этом городе раньше, - воскликнул он. - Здесь. Город происхождения груза в Ловенспорт - Прага.

Он поднял глаза и увидел, что Пельциг ничуть не смутился.

- Мы с женой знаем об этом, сэр. Оттиск был на всех бочках. Мы также знаем, что люди, которые сейчас живут в Ловенспорте, эмигрировали из Праги.

МакКуин почесал в затылке.

- Ну, разве это не самое глупое… Я просто не понимаю этого, Пельциг. Вы более чем обеспокоены перспективой поездки в Ловенспорт, но там не только люди вашей веры, но и из вашего родного города! Почему? Что заставляет вас нервничать из-за встречи с людьми из Праги, которые такие же евреи, как и вы?

Голос Пельцига дрогнул, когда он ответил:

- Они не евреи, как мы, капитан.

У Нании в глазах потемнело, и она прошипела это слово:

- Колдовство! - и быстро обернулась, чтобы с раздражением взглянуть через верёвочный поручень.

На этих двоих я не могу рассчитывать, - подумал МакКуин.

- Приношу свои самые искренние извинения, если я сказал что-то не так.

- Не беспокойтесь, сэр, - Пельциг поставил дымящийся поднос с крабами на стол. - Нания просто немного более чувствительна к некоторым вещам. Лучше всего понимать это так: иудаизм приходит в разных формах, так же, как и христианство.

МакКуин разразился смехом.

- Я выпью за это, Пельциг! Попробуй быть католиком в чёртовом Кентукки! Теперь я понимаю, о чём ты говоришь.

Наконец, стряхнув с себя неловкость, вернулась Нания. Она оттолкнула мужа от стола и принялась разламывать крабов.

МакКуин протянул им фляжку.

- Выпейте, вы оба. Мне только сейчас пришло в голову, что я ещё не видел, как вы

ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Влада Ольховская - Дерево самоубийц - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Самсонова - Сагертская Военная Академия (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Николаевна Александрова - Часы академика Сикорского - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Решетун - Вскрытие покажет: Записки увлеченного судмедэксперта (3-е изд., расш. и доп.) - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Объятые пламенем - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Восставшие из пепла - читать в ЛитвекБестселлер - Катарина Херцог - Фэй. Сердце из лавы и света - читать в ЛитвекБестселлер - Полина Луговцова - Санаторий «Седьмое небо» - читать в Литвек