за достройку Кельнского собора.
(обратно)
89
Геттинген — город, где Гейне учился в университете.
(обратно)
90
Аминь — (лат.).
(обратно)
91
Минден — крепость в Вестфалии.
(обратно)
92
«Так сердце Одиссея…» — в поэме Гомера «Одиссея» царь Одиссей ослепил одноглазого великана (циклопа) Полифема. Ослепленный Полифем завалил камнями вход в пещеру, где находился Одиссей.
(обратно)
93
«Никто» — так Одиссей назвал себя Полифему.
(обратно)
94
«Дамоклов меч» — постоянно грозящая опасность (по имени Дамокла, жителя Сиракуз, жившего в IV в. до н. э. Над головой Дамокла тиран Сиракуз Дионисий повесил во время пира на конском волосе меч, чтобы показать, насколько тщетны все радости жизни).
(обратно)
95
Улица в Париже, где Гейне жил с 1841 по 1846 год — (франц.).
(обратно)
96
«Полусгоревший город наш…» — В мае 1842 года огромный пожар истребил в Гамбурге свыше четырех тысяч зданий; около двадцати тысяч человек осталось без крова.
(обратно)
97
«Картины путевые» — «Путевые картины» Гейне, впервые напечатанные в Гамбурге.
(обратно)
98
Дрекваль — улица в Гамбурге.
(обратно)
99
Троя — легендарный город, осада и падение которого описаны в «Илиаде» Гомера.
(обратно)
100
«Та птица, что снесла яйцо в парик самого бургомистра…» — Птица — это кукушка, бранное название прусского юнкерства и дворянства. Под яйцом, снесенным в парик гамбургского бургомистра, подразумевается приглашение вступить в Таможенный союз, посланное Пруссией Гамбургу.
(обратно)
101
Дрейбан — улица в Гамбурге.
(обратно)
102
Дорийские колонны — колонны так называемого дорийского архитектурного ордена, возникшие в древнегреческой области Дориде; колонны этого стиля отличаются массивностью и простотой отделки.
(обратно)
103
«Стоглавая гидра» — по древнегреческой легенде, стоглавое чудовище, обитавшее в Лернейском болоте; гидру нельзя было уничтожить, потому что на месте каждой отрубленной головы у нее вырастала новая.
(обратно)
104
Колосс — исполинская статуя.
(обратно)
105
Лоретка (франц.) — женщина легкого поведения.
(обратно)
106
Гаммония — древнеримское название Гамбурга; богиня Гаммония — созданный Гейне фантастический образ богини, покровительницы Гамбурга.
(обратно)
107
«Певец, который Мессию воспел…» — Клопшток Фридрих-Готляб (1734–1803), автор религиозной поэмы «Мессиада».
(обратно)
108
«Зайти на Даммтор…» — Даммтор — квартал Гамбурга, где жила мать Гейне.
(обратно)
109
Лотхен — сестра Гейне Шарлотта.
(обратно)
110
«Старый седой господин…» — дядя поэта — Соломон Гейне.
(обратно)
111
Carolus Magnus — император Карл Великий (742–814).
(обратно)
112
Фридрих II — прусский король (1712–1786).
(обратно)
113
Ротшильд — известный парижский банкир.
(обратно)
114
«Из тридцати шести клоак…» — из тридцати шести германских мелких монархий.
(обратно)
115
«Святого пу́гала труп…» — Гейне имеет в виду Священную Римскую империю, средневековую феодальную державу.
(обратно)
116
Аристофан (ок. 450–385 годов н. э.) — афинский драматический поэт, автор комедий: «Птицы», «Облака», «Всадники» и др.
(обратно)
117
Камены — древнеримские божества, соответствующие греческим музам.
(обратно)
118
Базилея и Пайстетерос — герои аристофановской комедии «Птицы». Афинский житель Пайстетерос строит птичье царство и женится на Базилее. Базилея в драме — олицетворение верховной власти, сам же Пайстетерос символизирует народный совет.
(обратно)
119
«Лягушки» — комедия Аристофана, написанная на тему, безобидную для современной Гейне Германии.
(обратно)
120
Дантов ад. — Первая часть «Божественной комедии» великого итальянского поэта Данте (1265–1321) называется «Ад». «Божественная комедия» написана трехстишиями, называемыми терцинами или терцетами.
(обратно)