Литвек - электронная библиотека >> Клайв Касслер >> Боевик >> Цикл романов "Дирк Питт". Компиляция.Книги 1-21 >> страница 2706
совершившая в одиночку перелет через Атлантический океан. Вместе с бортмехаником Фредом Нунаном пропала без вести в районе Новой Гвинеи при попытке совершить перелет вокруг света на самолете “Локхид-Электра”.

(обратно) 4. Известные производители электрических и механических подъемных устройств.

(обратно) 5. Особым образом приготовленная поджелудочная железа теленка или ягненка.

(обратно) 6. Вольфшанце – Волчье логово – название ставки Гитлера в годы Второй мировой войны.

(обратно) 7. Джон Пол Джонс – знаменитый американский капитан и капер в свое время был приглашен служить на русский флот с присвоением адмиральского звания, прославился тем, что не проиграл ни одного морского боя.

(обратно) 8. Расширенный состав присяжных в американской судебной практике.

(обратно) 9. Речь идет о так называемом “законе Мерфи”, который формулируется Приблизительно следующим образом: “Если ожидаешь возможных неприятностей, они непременно случаются”.

(обратно)

233

Фатом, или морская сажень, равен 6 футам и составляет приблизительно 182 сантиметра. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

234

Чиф — общепринятое у моряков неофициальное обращение к главному механику.

(обратно)

235

NUMA (National Underwater&Marine Agency) — Национальное подводное и морское агентство.

(обратно)

236

Имеется в виду известный закон Мерфи, который можно кратко сформулировать следующим образом: если неприятности возможны, они непременно случаются.

(обратно)

237

Знаменитый американский киноактер, прославившийся исполнением ролей в фильмах о временах покорения Дикого Запада.

(обратно)

238

Буквально, «Шевроле-лавина».

(обратно)

239

Роман издан в 2001 году, до трагических событий 11 сентября.

(обратно)

240

Троя (Илион) – древний город на с.-з. Малой Азии. Раскопки подтвердили, что ок. 1260 г. до н.э. город испытал длительную осаду и был разрушен, – Здесь и далее примеч. ред.

(обратно)

241

См. далее по тексту.

(обратно)

242

Одиссей, или Улисс – один из наиболее популярных персонажей греч. мифологии. Его прадед – бог Гермес.

(обратно)

243

См. далее по тексту.

(обратно)

244

Гомер – др.-греческий эпический поэт, которому приписывается авторство «Илиады», «Одиссеи» и других произведений. Так называемый гомеровский вопрос вырос из проблемы авторства до совокупности проблем происхождения и развития др.-греческого эпоса.

(обратно)

245

Лотофаги – поедатели (или пожиратели) лотоса.

(обратно)

246

По соображениям краткости К. Касслер многое выпускает из путешествий Одиссея и допускает ряд неточностей.

(обратно)

247

NUMA (National Underwater & Marine Agency) – Национальное подводное и морское агентство.

(обратно)

248

1 узел равен 1.852 км/ч; 40 узлов равны 74,08 км/ч.

(обратно)

249

Около 27 метров.

(обратно)

250

Здесь: бассейны с минеральной водой.

(обратно)

251

Алберт (Ал) Джордино (см. другие романы К. Касслера).

(обратно)

252

НОАА – Национальное управление по океанам и атмосфере, США. Существует в действительности и выполняет часть функций, которые автор приписывает НУМА.

(обратно)

253

Бальзовое дерево (бальсовое дерево, бальса) относится к сем. бомбаксовых. Растет в Юж. и Центр. Америке. Прочная, легкая (легче пробки) древесина используется для изготовления плотов, в самолетостроении, как звуко– и теплоизоляционный материал. Из него был построен плот «Кон-Тики» Т. Хейердала.

(обратно)

254

То же, что диатомеи; д. флора – совокупность видов ископаемых диатомей определенного геологического промежутка времени или обнаруженных в определенных геологических отложениях.

(обратно)

255

Бонвиван (от фр. Bon vivant. Букв.: тот, кто хорошо живет) – лицо, любящее жить в свое удовольствие (устар.).

(обратно)

256

Кельты (галлы) – индоевропейские племена, обитавшие во 2-й половине 1 тыс. до н.э. на территории современной Франции, Бельгии. Швейцарии, северной Италии, южной части Германии, Австрии, северной и западной Испании, Британск. островов, Чехии, частично Венгрии и Болгарии. К середине 1 в. до н.э. покорены римлянами.

(обратно)

257

Древние культовые сооружения (3 – 2 тысячелетия до н.э.).

(обратно)

258

Рузвельт Теодор (1858 – 1919) – 26-й президент США (1901-1909).

(обратно)

259

Колридж Сэмюел Тейлор (1772 – 1834) – английский поэт и литературный критик.

(обратно)

260

Апвеллинг (от англ. Upwelling. Up – наверх и well – хлынуть) – подъем вод из глубины водоема к поверхности, происходящий в случаях, когда ветер сгоняет поверхностные воды в сторону открытого моря, озера.

(обратно)

261

Питт-младший перефразирует известную фразу Гамлета из трагедии У. Шекспира.

(обратно)

262

Во6ан Себастьян Ле Претр (1633 – 1707) – маркиз, военачальник и военный инженер, маршал Франции. Построил и модернизировал свыше 300 крепостей, руководил осадой 55 крепостей. Один из основоположников минно-подрывного дела.

(обратно)

263

К платиновым металлам также относятся рутений и осмий.

(обратно)

264

Простите, но мы не говорим по-английски.

(обратно)

265

Специальное подразделение японских вооруженных сил, занимавшееся разработкой и испытаниями химического и бактериологического оружия. — Здесь и далее примеч. переводчика.

(обратно)

266

+90° по Фаренгейту = +32,2° по Цельсию.

(обратно)

267

Самопишущий прибор для регистрации и измерения кратковременных явлений.

(обратно)

268

Прибор для измерения скорости ветра.

(обратно)

269

+10 °C.

(обратно)

270

Как в старые добрые времена (фр.).

(обратно)

271

Центральная часть верхней палубы.

(обратно)

272

Крайняя оконечность кормовой части судна.

(обратно)

273

Ряд углублений на поле, окружающих лунку и осложняющих игрокам попадание в нее; угодивший в ловушку мяч, как правило, удается снова вывести на выгодную ударную позицию, лишь затратив несколько дополнительных ударов.

(обратно)

274

Профессионалы, в зависимости от