совершившая в одиночку перелет через Атлантический океан. Вместе с бортмехаником Фредом Нунаном пропала без вести в районе Новой Гвинеи при попытке совершить перелет вокруг света на самолете “Локхид-Электра”.
(обратно)
4. Известные производители электрических и механических подъемных устройств.
(обратно)
5. Особым образом приготовленная поджелудочная железа теленка или ягненка.
(обратно)
6. Вольфшанце – Волчье логово – название ставки Гитлера в годы Второй мировой войны.
(обратно)
7. Джон Пол Джонс – знаменитый американский капитан и капер в свое время был приглашен служить на русский флот с присвоением адмиральского звания, прославился тем, что не проиграл ни одного морского боя.
(обратно)
8. Расширенный состав присяжных в американской судебной практике.
(обратно)
9. Речь идет о так называемом “законе Мерфи”, который формулируется Приблизительно следующим образом: “Если ожидаешь возможных неприятностей, они непременно случаются”.
(обратно)
233
Фатом, или морская сажень, равен 6 футам и составляет приблизительно 182 сантиметра. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
234
Чиф — общепринятое у моряков неофициальное обращение к главному механику.
(обратно)
235
NUMA (National Underwater&Marine Agency) — Национальное подводное и морское агентство.
(обратно)
236
Имеется в виду известный закон Мерфи, который можно кратко сформулировать следующим образом: если неприятности возможны, они непременно случаются.
(обратно)
237
Знаменитый американский киноактер, прославившийся исполнением ролей в фильмах о временах покорения Дикого Запада.
(обратно)
238
Буквально, «Шевроле-лавина».
(обратно)
239
Роман издан в 2001 году, до трагических событий 11 сентября.
(обратно)
240
Троя (Илион) – древний город на с.-з. Малой Азии. Раскопки подтвердили, что ок. 1260 г. до н.э. город испытал длительную осаду и был разрушен, – Здесь и далее примеч. ред.
(обратно)
241
См. далее по тексту.
(обратно)
242
Одиссей, или Улисс – один из наиболее популярных персонажей греч. мифологии. Его прадед – бог Гермес.
(обратно)
243
См. далее по тексту.
(обратно)
244
Гомер – др.-греческий эпический поэт, которому приписывается авторство «Илиады», «Одиссеи» и других произведений. Так называемый гомеровский вопрос вырос из проблемы авторства до совокупности проблем происхождения и развития др.-греческого эпоса.
(обратно)
245
Лотофаги – поедатели (или пожиратели) лотоса.
(обратно)
246
По соображениям краткости К. Касслер многое выпускает из путешествий Одиссея и допускает ряд неточностей.
(обратно)
247
NUMA (National Underwater & Marine Agency) – Национальное подводное и морское агентство.
(обратно)
248
1 узел равен 1.852 км/ч; 40 узлов равны 74,08 км/ч.
(обратно)
249
Около 27 метров.
(обратно)
250
Здесь: бассейны с минеральной водой.
(обратно)
251
Алберт (Ал) Джордино (см. другие романы К. Касслера).
(обратно)
252
НОАА – Национальное управление по океанам и атмосфере, США. Существует в действительности и выполняет часть функций, которые автор приписывает НУМА.
(обратно)
253
Бальзовое дерево (бальсовое дерево, бальса) относится к сем. бомбаксовых. Растет в Юж. и Центр. Америке. Прочная, легкая (легче пробки) древесина используется для изготовления плотов, в самолетостроении, как звуко– и теплоизоляционный материал. Из него был построен плот «Кон-Тики» Т. Хейердала.
(обратно)
254
То же, что диатомеи; д. флора – совокупность видов ископаемых диатомей определенного геологического промежутка времени или обнаруженных в определенных геологических отложениях.
(обратно)
255
Бонвиван (от фр. Bon vivant. Букв.: тот, кто хорошо живет) – лицо, любящее жить в свое удовольствие (устар.).
(обратно)
256
Кельты (галлы) – индоевропейские племена, обитавшие во 2-й половине 1 тыс. до н.э. на территории современной Франции, Бельгии. Швейцарии, северной Италии, южной части Германии, Австрии, северной и западной Испании, Британск. островов, Чехии, частично Венгрии и Болгарии. К середине 1 в. до н.э. покорены римлянами.
(обратно)
257
Древние культовые сооружения (3 – 2 тысячелетия до н.э.).
(обратно)
258
Рузвельт Теодор (1858 – 1919) – 26-й президент США (1901-1909).
(обратно)
259
Колридж Сэмюел Тейлор (1772 – 1834) – английский поэт и литературный критик.
(обратно)
260
Апвеллинг (от англ. Upwelling. Up – наверх и well – хлынуть) – подъем вод из глубины водоема к поверхности, происходящий в случаях, когда ветер сгоняет поверхностные воды в сторону открытого моря, озера.
(обратно)
261
Питт-младший перефразирует известную фразу Гамлета из трагедии У. Шекспира.
(обратно)
262
Во6ан Себастьян Ле Претр (1633 – 1707) – маркиз, военачальник и военный инженер, маршал Франции. Построил и модернизировал свыше 300 крепостей, руководил осадой 55 крепостей. Один из основоположников минно-подрывного дела.
(обратно)
263
К платиновым металлам также относятся рутений и осмий.
(обратно)
264
Простите, но мы не говорим по-английски.
(обратно)
265
Специальное подразделение японских вооруженных сил, занимавшееся разработкой и испытаниями химического и бактериологического оружия. — Здесь и далее примеч. переводчика.
(обратно)
266
+90° по Фаренгейту = +32,2° по Цельсию.
(обратно)
267
Самопишущий прибор для регистрации и измерения кратковременных явлений.
(обратно)
268
Прибор для измерения скорости ветра.
(обратно)
269
+10 °C.
(обратно)
270
Как в старые добрые времена (фр.).
(обратно)
271
Центральная часть верхней палубы.
(обратно)
272
Крайняя оконечность кормовой части судна.
(обратно)
273
Ряд углублений на поле, окружающих лунку и осложняющих игрокам попадание в нее; угодивший в ловушку мяч, как правило, удается снова вывести на выгодную ударную позицию, лишь затратив несколько дополнительных ударов.
(обратно)
274
Профессионалы, в зависимости от