числе и в других парках «Морского мира».
(обратно)
333
Кимосаби — термин, ставший популярным благодаря телесериалу «Одинокий странник» (в нашем прокате фильм по его мотивам называется «Одинокий рейнджер»). Это индейское слово означает «верный друг» или «надежный разведчик».
(обратно)
334
Имеется в виду Уильям Блай, вице-адмирал Королевского флота, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии, известный, главным образом, тем, что был низложен во время мятежа на «Баунти» (1789).
(обратно)
335
Основной литературный герой детективных романов Э. С. Гарднера.
(обратно)
336
«Zodiac» — название французской фирмы, производящей надувные лодки и катера.
(обратно)
337
РПГ — ручной противотанковый гранатомет.
(обратно)
338
Стой! Стой! (исп.)
(обратно)
339
Бык! (исп.). Воинственный клич тореадора.
(обратно)
340
Спасибо, друг (исп.).
(обратно)
341
Доброго пути! (исп.)
(обратно)
342
Модель американского палубного истребителя времен Второй мировой войны.
(обратно)
343
Хотя в России укоренилось название Силиконовая долина, его нельзя считать верным. Silicon в переводе с английского означает «кремний». Микропроцессоры и полупроводники, благодаря которым эта область и получила свое название, делаются на основе кремния. И хотя силиконы, а вернее, силиконовые каучуки, и созданы на той же основе, они похожи на кремний ничуть не больше, чем человеческое тело — на уголь, графит или алмаз.
(обратно)
344
Видимо, у автора никогда не было пулевого ранения в ногу и, вследствие этого, обильной кровопотери, иначе он вряд ли послал бы своего героя размять ноги после перелета.
(обратно)
345
Шеф (исп.).
(обратно)
346
«Народная еженедельная газета» — центральный печатный орган ЦК Коммунистической партии Китая.
(обратно)
347
Энсин — младшее офицерское звание в Военно-морских силах США; примерно соответствует российскому мичману.
(обратно)
348
Блюграсс — музыкальный стиль; специфическое ответвление кантри, зародившееся в штате Кентукки.
(обратно)
349
«Флэтт и Скраггс» — блюграсс-группа, выступавшая до 1969 года.
(обратно)
350
70 °F примерно соответствует 21 °C.
(обратно)
351
Горст — участок земной коры, резко приподнятый над окружающей местностью по вертикальным или крутонаклонным тектоническим разломам, образовавшийся вследствие тектонических движений.
(обратно)
352
Доктор Килдэр — герой целого ряда кино-, радио- и телесериалов, а также комиксов с 1930-х по 1970-е гг.
(обратно)
353
Вода (фр.).
(обратно)
354
Родстер — двухместный спортивный автомобиль с мягкой или жесткой съемной крышей.
(обратно)
355
Журнал подводной лодки «Барбариго», июнь 1943. Капитан корвета Умберто де Джулио (итал.).
(обратно)
356
В Джорджтауне улицы, идущие с востока на запад, названы по буквам алфавита, а с севера на юг — пронумерованы. Что, впрочем, не мешает наличию улиц и с привычными названиями, вроде Висконсин-авеню.
(обратно)
357
Питчер — игрок в бейсболе, бросающий мяч; подающий. Сила броска для питчера — один из решающих факторов общего успеха команды.
(обратно)
358
По-видимому, автор все же изначально имел в виду не «АК-47» (которые он совершенно непонятно откуда нашел в таком количестве в наше время), а либо «АКМ», либо автоматы семейства АК-74 — на них как раз глушители применяются. «АК-47» же для этого не предназначен.
(обратно)
359
Черный кот (исп.).
(обратно)
360
Большое спасибо, друг (исп.).
(обратно)
361
Фуллбек — позиция одного из атакующих игроков в американском футболе.
(обратно)
362
Бак Роджерс — заглавный герой кинофильма и телесериала, действие которого происходит в XXV веке.
(обратно)
363
Непритязательная фортепьянная музыка в барах. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
364
Католический праздник, проводящийся перед Великим постом. Отмечается как во многих странах Европы, так и в США. Его празднование обычно знаменуется пышным карнавалом.
(обратно)
365
Высокий тембр голоса аквалангистов, дышащих гелиево-кислородной смесью.
(обратно)
366
Находится в США, в Йеллоустонском национальном парке. Одно время этот гейзер называли «Вечным» из-за регулярности его извержений, потому на смотровой площадке всегда толпятся сотни зрителей.
(обратно)
367
Идиот! Быстро (исп.).
(обратно)
368
Пиво низового брожения, изготовляемое в столице Ямайки Кингстоне компанией Desnoes & Geddes.
(обратно)
369
Уильям Блай (1754–1817) – вице-адмирал Королевского флота Великобритании, получивший известность в связи с мятежом на Баунти, когда был низложен командой и с частью офицеров и не поддержавшей мятеж команды добрался на небольшом баркасе до Тимора.
(обратно)
370
Револьверы Лефоше названы по имени французского конструктора Казимира Лефоше. Первый вариант револьвера Лефоше, оснащаемый шпилечным патроном, был принят на вооружение во Франции в 1853 г. Франция была первой в мире страной, внедрившей в своей армии револьвер.
(обратно)
371
Комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.
(обратно)
372
Около 90 м.
(обратно)
373
Авиационное горючее (исп.).
(обратно)
374
Привет! (исп.)
(обратно)
375
Рис с курицей (исп.).
(обратно)
376
Взрывчатая смесь нитрата аммония и дизельного топлива.
(обратно)
377
Так Христофор Колумб назвал место, которое ныне носит название «Залив Гуантанамо».
(обратно)
378
Безусловно! (исп.)
(обратно)