Литвек - электронная библиотека >> Клайв Касслер >> Боевик >> Цикл романов "Дирк Питт". Компиляция.Книги 1-21 >> страница 2708
числе и в других парках «Морского мира».

(обратно)

333

Кимосаби — термин, ставший популярным благодаря телесериалу «Одинокий странник» (в нашем прокате фильм по его мотивам называется «Одинокий рейнджер»). Это индейское слово означает «верный друг» или «надежный разведчик».

(обратно)

334

Имеется в виду Уильям Блай, вице-адмирал Королевского флота, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии, известный, главным образом, тем, что был низложен во время мятежа на «Баунти» (1789).

(обратно)

335

Основной литературный герой детективных романов Э. С. Гарднера.

(обратно)

336

«Zodiac» — название французской фирмы, производящей надувные лодки и катера.

(обратно)

337

РПГ — ручной противотанковый гранатомет.

(обратно)

338

Стой! Стой! (исп.)

(обратно)

339

Бык! (исп.). Воинственный клич тореадора.

(обратно)

340

Спасибо, друг (исп.).

(обратно)

341

Доброго пути! (исп.)

(обратно)

342

Модель американского палубного истребителя времен Второй мировой войны.

(обратно)

343

Хотя в России укоренилось название Силиконовая долина, его нельзя считать верным. Silicon в переводе с английского означает «кремний». Микропроцессоры и полупроводники, благодаря которым эта область и получила свое название, делаются на основе кремния. И хотя силиконы, а вернее, силиконовые каучуки, и созданы на той же основе, они похожи на кремний ничуть не больше, чем человеческое тело — на уголь, графит или алмаз.

(обратно)

344

Видимо, у автора никогда не было пулевого ранения в ногу и, вследствие этого, обильной кровопотери, иначе он вряд ли послал бы своего героя размять ноги после перелета.

(обратно)

345

Шеф (исп.).

(обратно)

346

«Народная еженедельная газета» — центральный печатный орган ЦК Коммунистической партии Китая.

(обратно)

347

Энсин — младшее офицерское звание в Военно-морских силах США; примерно соответствует российскому мичману.

(обратно)

348

Блюграсс — музыкальный стиль; специфическое ответвление кантри, зародившееся в штате Кентукки.

(обратно)

349

«Флэтт и Скраггс» — блюграсс-группа, выступавшая до 1969 года.

(обратно)

350

70 °F примерно соответствует 21 °C.

(обратно)

351

Горст — участок земной коры, резко приподнятый над окружающей местностью по вертикальным или крутонаклонным тектоническим разломам, образовавшийся вследствие тектонических движений.

(обратно)

352

Доктор Килдэр — герой целого ряда кино-, радио- и телесериалов, а также комиксов с 1930-х по 1970-е гг.

(обратно)

353

Вода (фр.).

(обратно)

354

Родстер — двухместный спортивный автомобиль с мягкой или жесткой съемной крышей.

(обратно)

355

Журнал подводной лодки «Барбариго», июнь 1943. Капитан корвета Умберто де Джулио (итал.).

(обратно)

356

В Джорджтауне улицы, идущие с востока на запад, названы по буквам алфавита, а с севера на юг — пронумерованы. Что, впрочем, не мешает наличию улиц и с привычными названиями, вроде Висконсин-авеню.

(обратно)

357

Питчер — игрок в бейсболе, бросающий мяч; подающий. Сила броска для питчера — один из решающих факторов общего успеха команды.

(обратно)

358

По-видимому, автор все же изначально имел в виду не «АК-47» (которые он совершенно непонятно откуда нашел в таком количестве в наше время), а либо «АКМ», либо автоматы семейства АК-74 — на них как раз глушители применяются. «АК-47» же для этого не предназначен.

(обратно)

359

Черный кот (исп.).

(обратно)

360

Большое спасибо, друг (исп.).

(обратно)

361

Фуллбек — позиция одного из атакующих игроков в американском футболе.

(обратно)

362

Бак Роджерс — заглавный герой кинофильма и телесериала, действие которого происходит в XXV веке.

(обратно)

363

Непритязательная фортепьянная музыка в барах. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

364

Католический праздник, проводящийся перед Великим постом. Отмечается как во многих странах Европы, так и в США. Его празднование обычно знаменуется пышным карнавалом.

(обратно)

365

Высокий тембр голоса аквалангистов, дышащих гелиево-кислородной смесью.

(обратно)

366

Находится в США, в Йеллоустонском национальном парке. Одно время этот гейзер называли «Вечным» из-за регулярности его извержений, потому на смотровой площадке всегда толпятся сотни зрителей.

(обратно)

367

Идиот! Быстро (исп.).

(обратно)

368

Пиво низового брожения, изготовляемое в столице Ямайки Кингстоне компанией Desnoes & Geddes.

(обратно)

369

Уильям Блай (1754–1817) – вице-адмирал Королевского флота Великобритании, получивший известность в связи с мятежом на Баунти, когда был низложен командой и с частью офицеров и не поддержавшей мятеж команды добрался на небольшом баркасе до Тимора.

(обратно)

370

Револьверы Лефоше названы по имени французского конструктора Казимира Лефоше. Первый вариант револьвера Лефоше, оснащаемый шпилечным патроном, был принят на вооружение во Франции в 1853 г. Франция была первой в мире страной, внедрившей в своей армии револьвер.

(обратно)

371

Комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.

(обратно)

372

Около 90 м.

(обратно)

373

Авиационное горючее (исп.).

(обратно)

374

Привет! (исп.)

(обратно)

375

Рис с курицей (исп.).

(обратно)

376

Взрывчатая смесь нитрата аммония и дизельного топлива.

(обратно)

377

Так Христофор Колумб назвал место, которое ныне носит название «Залив Гуантанамо».

(обратно)

378

Безусловно! (исп.)

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Майкл Холл - Полный курс НЛП - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна Владимировна Мужицкая - Роман с самим собой - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Харизма - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Ергин - Новая карта мира. Энергетические ресурсы, меняющийся климат и столкновение наций - читать в ЛитвекБестселлер - Райан Холидей - Стоицизм на каждый день - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Металлический Ген - читать в ЛитвекБестселлер - Даниэль Канеман - Думай медленно… Решай быстро - читать в ЛитвекБестселлер - Виктор Метос - Жена убийцы - читать в Литвек