- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (22) »
Действующие лица
Король Эдуард III. Эдуард, принц Уэльский, его сын. Граф Уорик. Граф Дерби. Граф Солсбери. Лорд Одлей. Лорд Перси. Людовик, наперсник короля Эдуарда. Сэр Вильям Монтегью. Сэр Джон Копленд. Два щитоносца и четыре герольда, англичане. Роберт, именующий себя графом Артуа. Граф Монфор. Гобин де Грей. Иоанн, король Франции. Карл и Филипп, его сыновья. Герцог Лотарингский. Вильер, французский вельможа. Король Богемии, Польский военачальник — союзники короля Иоанна. Шесть граждан Кале. Французский военачальник и несколько бедных жителей того же города. Другой военачальник; матрос. Три французских герольда. Давид, король Шотландии. Граф Дуглас и два шотландских вестника. Филиппа, жена короля Эдуарда. Графиня Солсбери. Французская женщина и двое детей. Лорды и другие придворные; герольды, офицеры, солдаты и пр. Действие происходит в Англии, во Фландрии и во Франции.АКТ I
Сцена 1
Лондон. Зала во дворце. Трубы. Входит король Эдуард со свитой, принц Уэльский, Уорик, Дерби, Одлей, Артуа и другие. Король ЭдуардРоберт, граф Артуа, хотя ты изгнан
Из Франции, страны твоей родной,
Но вотчину достаточно большую
Получишь ты от нас: тебя мы графом
Ричмондским повелим именовать.
Теперь мы речь о нашей родословной
Продолжим. Кто наследовал Филиппу
Красивому?
Три сына; друг за другом
Они престол отцовский занимали,
Потомства ж не оставил ни один.
Но наша мать сестрой им доводилась?
Конечно, государь; она была
Единственною дочерью Филиппа
И после ваш отец на ней женился.
Плодом ее утробы цветоносной
Явилась ваша милость, для Европы
Желанный вождь французского народа.
Но злобу душ крамольных вы заметьте!
Когда угас Филиппов род, французы
О праве вашей матери, ближайшей
Наследницы, смолчавши, - возложили
Венец на Иоанна Валуа.
Во Франции, они толкуют, много
Владетельных особ - и ею править
Мужская ветвь должна лишь - не иначе;
Вот по какой причине, государь,
И вы устранены несправедливо.
Их доводы, однако, не прочнее,
Чем насыпи из рыхлого песка,
В чем скоро им придется убедиться.
Сочтете вы предательством, быть может,
Что я, француз, разоблачаю это;
Но небо мне свидетелем пусть будет,
Что не враждой развязан мой язык
И не обидой личной, а любовью
К отечеству и совестью моею.
Вы - нашего покоя страж законный,
А Валуа, как тать, к венцу подкрался.
Не долг ли верноподданных открыто
Стоять за государя своего?
Не наш ли долг угомонить спесивца
И подлинного пастыря дать стаду?
Пока тебя я слушал, Артуа,
Как нива пред дождем, мой сан воспрянул.
Зажег ты речью пламенной отвагу
В душе моей; блуждавшая во тьме,
Теперь, на златозарных крыльях славы,
Она даст мощь потомку Изабеллы
Согнуть крутые спины тех французов,
Которые противятся его
Державной власти.
Слышен рожок.
Вестник? Лорд Одлей!
Узнай откуда.
Герцог Лотарингский,
Прибывший морем, с вами объясниться
Желает, государь.
Впустите, лорды.
Какие-то мы новости услышим!
Скажи, что привело тебя к нам, герцог?
Славнейший из властителей, король
Французский Иоанн, меня с приветом
Послал к тебе и с требованием также
Присягу принести ему за то,
Что герцогством Гиенским ты владеешь
С его соизволения; явиться
Обязан ты в сорокадневный срок
И данником французского престола
Признать себя торжественно; иначе
Владенных прав лишишься ты - и область
Останется за нашим королем.
Однако мне везет на удивленье:
Едва я переплыть пролив надумал,
Как тут и зов - не приглашенье даже,
А прямо приказанье, под угрозой!
Отказываться было б сумасбродством
И вот ответ мой Иоанну, герцог:
Явиться не замедлю я - но как?
Не на поклон к нему, как раб смиренный,
А требуя поклона от него,
Как мощный победитель. Измышления
Убогие его насквозь я вижу;
Личины нет - и наглость вся открыта.
Так от меня он вправду ждет присяги?
Скажи ему, что мой венец он носит
И должен гнуть колени, где ни ступит.
Не герцогство ничтожное мне нужно,
А все его владенья; если ж в этом
Он вздумает упорствовать - тем хуже:
Все перья оборву тогда на нем
И на простор спроважу нагишом.
Так слушай, Эдуард: я перед всеми
Тебе в лицо бросаю вызов.
Вызов?
Возьми его назад - заткни им глотку
Владыке своему. С почтеньем должным
К отцу и королю и к нашим лордам,
Скажу тебе, француз: твое посольство
Считаю я лишь выходкой грубейшей,
Пославшего ж тебя - негодным трутнем,
В орлиное гнездо хитро заползшим;
Но так его мы вытряхнем оттуда,
Что и других пример его проучит.
И львиную бы шкуру снял он кстати:
Как в поле с настоящим львом столкнется
Тот в клочья разорвет его за дерзость.
Совет бы я дал герцогу разумный:
Откланяться, пока не попросили.
Чем меньше мы противимся обиде,
Тем меньше в ней для нас и униженья.
А, гнусное отродье! Перебежчик!
Змея страны - кормилицы твоей!
(Обнажая меч.)
И ты туда же?
Герцог Лотарингский!
Взгляни на меч, как тонко он отточен.
(Обнажает меч.)
Души моей горячее желанье
Куда острей, чем это лезвие!
И, как нельзя от песни соловьиной
Забыться сном, так от его уколов
Не буду знать я отдыха, пока
Знамен своих не распущу по ветру
Во Франции. Довольно - уходи.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (22) »