государственный деятель, премьер-министр английского правительства (1855 — 1858, 1859 — 1865).
(обратно)
224
К голландцам я отношу антиправительственную группу ретроградов. Следует помнить, что многие прогрессивно настроенные и просвещенные бурские граждане не относятся к их числу. — Примеч. автора.
(обратно)
225
Сесиль Джон Родс (1853 — 1902) — английский политический деятель, создатель крупнейшей алмазной компании «Де Бирс», в 1889 г. создал компанию «Бритиш Саут Африка компани», которая в начале 1890-х гг. захватила обширные территории бассейнов рек Замбези и Лимпопо, впоследствии названные в честь Родса Родезией. Родс — один из главных виновников англо-бурской войны 1899 — 1902 гг.
(обратно)
226
Оккупация Родезии помешала бурам скрыться от английского и родезийского флага. — Примеч. автора.
(обратно)
227
Я понимаю так, что договор, который мы заключили с Аматонгалендом (где, кстати, была открыта новая гавань), обязывает власти не уступать территорию никаким государствам. Но в этом договоре не сказано ни слова о том, как себя вести в случае, если, скажем, португальцы или буры силой решат захватить страну. В условиях аннексии страны или установления английского протектората они бы не отважились на это. — Примеч. автора.
(обратно)
228
Впоследствии Баскеса заставили вернуть кольцо. — Примеч. автора.
(обратно)
229
Прощайте (исп.).
(обратно)
230
Кукумац (Кветцал) — так многие центрально-американские индейские племена называли бога Кецалькоатля.
(обратно)
231
Ранчо — небольшая ферма.
(обратно)
232
Алькальд, здесь — деревенский староста.
(обратно)
233
Спасибо (исп.).
(обратно)
234
Душа.
(обратно)
235
Как известно, израильтяне при исходе из Египта захватили много драгоценностей египтян.
(обратно)
236
Корона из золотых змей, надевавшаяся царями древнего Египта.
(обратно)
237
Каросс — накидка из меховых шкур. — Примеч. перев.
(обратно)
238
Индаба — совет, совещание. — Примеч. перев.
(обратно)
239
Импи — зулусский полк. — Примеч. перев.
(обратно)
240
Сэр Теофил Шепстон. — Примеч. автора.
(обратно)
241
Чака (ок. 1787 — 1828) — зулусский инкоси (правитель), глава объединения южно-африканских племен. — Примеч. перев.
(обратно)
242
Дингаан (? — 1843) — верховный вождь зулусских племен. — Примеч. перев.
(обратно)
243
Муча — набедренная повязка, обычно меховая. — Примеч. перев.
(обратно)
244
Исануси — колдунья. — Примеч. перев.
(обратно)
245
Тиграми в Африке называют леопардов. — Примеч. перев.
(обратно)
246
Басуто — одна из африканских народностей. — Примеч. перев.
(обратно)
247
Эхлосе — дух-хранитель. — Примеч. перев.
(обратно)
248
«И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней» (третья Книга Царств, 10, 11) (прим. перев.).
(обратно)
249
Crux ansata — символ жизни у древних египтян, подобие креста с петлей наверху.
(обратно)
250
Эл — финикийское имя Баала (Ваала).
(обратно)
251
Левит — служитель культа у древних евреев.
(обратно)
252
Тофет — место около Иерусалима, где в жертву Молоху приносили детей; также — ад, преисподняя.
(обратно)
253
Калебас — тыква-горлянка, тыквенная бутыль.
(обратно)
254
Кеме — зд. Египет.
(обратно)
255
В Библии говорится о том, что Господь повелел Аврааму принести в жертву своего сына Исаака, но Ангел Господень остановил руку Авраама (Бытие, 22, 1–13).
(обратно)
256
Пока остается жизнь, надежда еще остается — английская перефразировка латинской пословицы: «Пока дышу, надеюсь».
(обратно)
257
Каросс — накидка из меховых шкур (примеч. перев.).
(обратно)
258
Импи — зулусский полк.
(обратно)
259
Сэр Теофил Шепстон (примеч. автора).
(обратно)
260
Чака (ок. 1787–1828) — зулусский никоей (правитель), глава объединения южно-африканских племен.
(обратно)
261
Дингаан (?—1843) — верховный вождь зулусских племен.
(обратно)
262
Муча — набедренная повязка, обычно меховая.
(обратно)
263
Исануси — колдунья.
(обратно)
264
Урей — изображение священной змеи, украшавшее головные уборы древнеегипетских властителей.
(обратно)
265
Тиграми в Африке называют леопардов.
(обратно)
266
Басуто — одна из африканских народностей.
(обратно)
267
Эхлосе — дух-хранитель.
(обратно)
268
Издатель мог бы усомниться в правдивости господина Квотермейна, если бы сам не знал о подобном случае.
(обратно)
269
Тем недоверчивым читателям, которые именно так склонны оценивать рассказ г-на Квотермейна, издатель хочет сообщить, что не так давно один его знакомый джентльмен, в чьей правдивости не приходится сомневаться, рассказывал, что ему удалось убить четырех африканских слонов всего лишь четырьмя пулями. Два слона атаковали его одновременно, и из четырех три были убиты выстрелом в голову, а это в охоте на африканских слонов большая редкость.
(обратно)
270
Самый крупный бивень, о котором известно издателю, весил сто пятьдесят фунтов.
(обратно)