ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Проходные дворы биографии - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Будущее - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Генри Райдер Хаггард >> Приключения и др. >> Сборник " Парад приключений". Компиляция. Книги 1-20 >> страница 1170
государственный деятель, премьер-министр английского правительства (1855 — 1858, 1859 — 1865).

(обратно)

224

К голландцам я отношу антиправительственную группу ретроградов. Следует помнить, что многие прогрессивно настроенные и просвещенные бурские граждане не относятся к их числу. — Примеч. автора.

(обратно)

225

Сесиль Джон Родс (1853 — 1902) — английский политический деятель, создатель крупнейшей алмазной компании «Де Бирс», в 1889 г. создал компанию «Бритиш Саут Африка компани», которая в начале 1890-х гг. захватила обширные территории бассейнов рек Замбези и Лимпопо, впоследствии названные в честь Родса Родезией. Родс — один из главных виновников англо-бурской войны 1899 — 1902 гг.

(обратно)

226

Оккупация Родезии помешала бурам скрыться от английского и родезийского флага. — Примеч. автора.

(обратно)

227

Я понимаю так, что договор, который мы заключили с Аматонгалендом (где, кстати, была открыта новая гавань), обязывает власти не уступать территорию никаким государствам. Но в этом договоре не сказано ни слова о том, как себя вести в случае, если, скажем, португальцы или буры силой решат захватить страну. В условиях аннексии страны или установления английского протектората они бы не отважились на это. — Примеч. автора.

(обратно)

228

Впоследствии Баскеса заставили вернуть кольцо. — Примеч. автора.

(обратно)

229

Прощайте (исп.).

(обратно)

230

Кукумац (Кветцал) — так многие центрально-американские индейские племена называли бога Кецалькоатля.

(обратно)

231

Ранчо — небольшая ферма.

(обратно)

232

Алькальд, здесь — деревенский староста.

(обратно)

233

Спасибо (исп.).

(обратно)

234

Душа.

(обратно)

235

Как известно, израильтяне при исходе из Египта захватили много драгоценностей египтян.

(обратно)

236

Корона из золотых змей, надевавшаяся царями древнего Египта.

(обратно)

237

Каросс — накидка из меховых шкур. — Примеч. перев.

(обратно)

238

Индаба — совет, совещание. — Примеч. перев.

(обратно)

239

Импи — зулусский полк. — Примеч. перев.

(обратно)

240

Сэр Теофил Шепстон. — Примеч. автора.

(обратно)

241

Чака (ок. 1787 — 1828) — зулусский инкоси (правитель), глава объединения южно-африканских племен. — Примеч. перев.

(обратно)

242

Дингаан (? — 1843) — верховный вождь зулусских племен. — Примеч. перев.

(обратно)

243

Муча — набедренная повязка, обычно меховая. — Примеч. перев.

(обратно)

244

Исануси — колдунья. — Примеч. перев.

(обратно)

245

Тиграми в Африке называют леопардов. — Примеч. перев.

(обратно)

246

Басуто — одна из африканских народностей. — Примеч. перев.

(обратно)

247

Эхлосе — дух-хранитель. — Примеч. перев.

(обратно)

248

«И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней» (третья Книга Царств, 10, 11) (прим. перев.).

(обратно)

249

Crux ansata — символ жизни у древних египтян, подобие креста с петлей наверху.

(обратно)

250

Эл — финикийское имя Баала (Ваала).

(обратно)

251

Левит — служитель культа у древних евреев.

(обратно)

252

Тофет — место около Иерусалима, где в жертву Молоху приносили детей; также — ад, преисподняя.

(обратно)

253

Калебас — тыква-горлянка, тыквенная бутыль.

(обратно)

254

Кеме — зд. Египет.

(обратно)

255

В Библии говорится о том, что Господь повелел Аврааму принести в жертву своего сына Исаака, но Ангел Господень остановил руку Авраама (Бытие, 22, 1–13).

(обратно)

256

Пока остается жизнь, надежда еще остается — английская перефразировка латинской пословицы: «Пока дышу, надеюсь».

(обратно)

257

Каросс — накидка из меховых шкур (примеч. перев.).

(обратно)

258

Импи — зулусский полк.

(обратно)

259

Сэр Теофил Шепстон (примеч. автора).

(обратно)

260

Чака (ок. 1787–1828) — зулусский никоей (правитель), глава объединения южно-африканских племен.

(обратно)

261

Дингаан (?—1843) — верховный вождь зулусских племен.

(обратно)

262

Муча — набедренная повязка, обычно меховая.

(обратно)

263

Исануси — колдунья.

(обратно)

264

Урей — изображение священной змеи, украшавшее головные уборы древнеегипетских властителей.

(обратно)

265

Тиграми в Африке называют леопардов.

(обратно)

266

Басуто — одна из африканских народностей.

(обратно)

267

Эхлосе — дух-хранитель.

(обратно)

268

Издатель мог бы усомниться в правдивости господина Квотермейна, если бы сам не знал о подобном случае.

(обратно)

269

Тем недоверчивым читателям, которые именно так склонны оценивать рассказ г-на Квотермейна, издатель хочет сообщить, что не так давно один его знакомый джентльмен, в чьей правдивости не приходится сомневаться, рассказывал, что ему удалось убить четырех африканских слонов всего лишь четырьмя пулями. Два слона атаковали его одновременно, и из четырех три были убиты выстрелом в голову, а это в охоте на африканских слонов большая редкость.

(обратно)

270

Самый крупный бивень, о котором известно издателю, весил сто пятьдесят фунтов.

(обратно)