Литвек - электронная библиотека >> Стефан Грабинский >> Ужасы >> Рассказы >> страница 62
Диониса.

(обратно)

25

Планиметрия (от лат. planum — «плоскость» и греч. μετρεω — «измеряю») — раздел евклидовой геометрии, изучающий двумерные (одноплоскостные) фигуры.

(обратно)

26

Memento mei! — помни меня, вспомни обо мне (лат.).

(обратно)

27

Муслин (фр. mousseline, итал. mussolina) — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани, завезенной в Европу с Ближнего Востока в XVII в.

(обратно)

28

Жакан — свинцовая пуля большого размера особой конструкции для стрельбы из гладкоствольного охотничьего ружья.

(обратно)

29

Ягдташ (от нем. jagd — «охота» и tasche — «сумка») — охотничья сумка для дичи.

(обратно)

30

Москаль — пренебрежительное и шовинистическое прозвище по отношению к русским. Описанные события развиваются в начале XX века как реакция на русификацию Польши. Возможно, Владек был одним из боевиков и лидером боевой организации Польской социалистической партии, которую возглавлял Юзеф Пилсудский.

(обратно)

31

Бортовка — плотная жесткая ткань, при шитье подкладываемая под борта. Здесь: клееный картон.

(обратно)

32

Дэвы (дивы, даевы) — в зороастризме: покорные Ахриману злые духи, созданные им для борьбы с царством света. Встречаются и в других мировых мифологиях: иранской, славянской, грузинской, армянской, азербайджанской и проч. Адам Мицкевич в «Крымских сонетах» дал дэвам следующее определение: «Дивы, согласно мифологии древних персов, — злые гении, которые когда-то господствовали на земле; потом их выгнали ангелы и теперь они живут на краю света, за горою Каф». Здесь: демоны эпидемии.

(обратно)

33

Гурии — по верованиям мусульман, населяющие рай вечно юные прелестные девы, которые служат наградой правоверным.

(обратно)

34

Самум (самун) — сухой, знойный ветер пустыни.

(обратно)

35

Ашторет (Иштар, Астарта) — в аккадской мифологии центральное женское божество, богиня плодородия, плотской любви, богиня войны и распри.

(обратно)

36

Епанча — длинный, широкий, безрукавный круглый плащ с капюшоном (позднее — тёплая женская накидка).

(обратно)

37

Бурнус — род плаща, преимущественно из белой шерстяной материи, с капюшоном: употребляется арабами, особенно бедуинами.

(обратно)

38

Китайка — сорт хлопчатобумажной (первоначально шёлковой) ткани, ввозимой из Китая.

(обратно)

39

Муэдзин (муэцин, муэззин) — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман к молитве.

(обратно)

40

Публичные гурии — здесь, в переносном смысле: «женщины лёгкого поведения».

(обратно)

41

Менады (вакханки, фиады, тийяды) — (от греч. μαινάδες — «безумствующие», «неистовствующие») спутницы, почитательницы бога Диониса (Вакха).

(обратно)

42

Фарис — всадник, наездник, конный воин, рыцарь. Адам Мицкевич в стихотворении «Фарис» даёт следующее определение: «Это почтенное название у арабов-бедуинов, означающее то же самое, что и рыцарь в средние века».

(обратно)

43

Асфодель — название рода растений из семейства лилейных. В древности считался символом смерти, траура, скорби и загробной жизни. Согласно античным мифам служил пищей умершим в царстве Аида и был посвящен владычице подземного царства Персефоне.

(обратно)

44

La Paloma — голубка (исп.). Популярная песня, написанная испанским композитором Себастьяном Ирадьером во второй половине XIX века.

(обратно)

45

Секстина — (от лат. sex — «шесть») — шестистрочная строфа или шестистишие. Одна из твердых строфических форм в поэзии.

(обратно)

46

Ксеномимика — (от греч. ξένος — «чужой» и μῑμέομαι — «подражать»). Буквально: чужая мимика.

(обратно)

47

Clou — гвоздь (фр.). Здесь, в значении: гвоздь программы.

(обратно)

48

Минога — низшее водное позвоночное из класса круглоротых со змеевидным телом. Мясо миног употребляется в пищу и считается деликатесом.

(обратно)

49

Идиосинкразия — (от гр. ίδιος — «своеобразный, необычный» и σύνκρασις — «смешение») — болезненная реакция, непереносимость, возникающая у некоторых людей на раздражители, которые у большинства других людей подобных явлений не вызывают.

(обратно)

50

Йеллоунивсы - желтые парни

(обратно)

51

Скваттеры - нелегальные поселенцы.

(обратно)

52

Kapnos - дым по-гречески.

(обратно)

53

Стебник — (польск.), (укр.) сарай или помещение, в которое прятали пчелиные ульи на время зимы.

(обратно)

54

Контерфекты — (польск.), (укр.) портреты с изображениями предков знатного шляхтича. Часто на них изображались гетьманы и казацкая старшина. Могли их себе позволить и зажиточные мещане.

(обратно)

55

Дамаст — узорчатая ткань, имеющая атласную поверхность.

(обратно)

56

Excusez — (франц.) простите, извините.

(обратно)

57

Войт — сельский староста.

(обратно)

58

Костница — покойницкая, морг. В некоторых случаях, помещение, как правило, при монастыре, где хранятся мощи упокоенной братии (например, как на Афоне).

(обратно)

59

un amore appassionato (итал.) — Страстная любовь.

(обратно)

60

messagero dell'amore (итал.) — Посланник любви.

(обратно)

61

coupé d'amour (фр.) — Купе любви.

(обратно)

62

qui pro quo (лат.) — Путаница, недоразумение; букв. «Кто вместо кого»

(обратно)

63

В оригинале: krócica (польск.) — Огнестрельное оружие с коротким стволом, которое употреблялось в XVII — XVIII веках.

(обратно)

64

Венская битва — разгром под Веной османского войска визиря Кара-Мустафы объединенными польско-австрийско-немецкими войсками под предводительством Яна III Собесского 12 сентября 1683 года.

(обратно)

65

гриф — здесь: планка вдоль ложа, деревянной части оружия.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Герман Симон - Признания мастера ценообразования. Как цена влияет на прибыль, выручку, долю рынка, объем продаж и выживание компании - читать в ЛитвекБестселлер - Бодо Шефер - Путь к финансовой свободе - читать в ЛитвекБестселлер - Эндрю Лэй - Харизма. Искусство производить сильное и незабываемое впечатление - читать в ЛитвекБестселлер - Бодо Шефер - Законы победителей - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Тимофеевич Огулов - Азбука висцеральной терапии - читать в ЛитвекБестселлер - Кристин Ханна - Соловей - читать в ЛитвекБестселлер - Ханья Янагихара - Маленькая жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Борг - Секреты общения. Магия слов - читать в Литвек