и Варго Хоута, командира наемнического отряда Бравые Ребята. В этом фике, как и в книге, Хокк Локк и Варго Хоут два самостоятельных и отдельных персонажа.
(обратно)
2
кинтана – вращающийся столб с поперечной перекладиной. На одной стороне обычно укреплялся щит, а на другой мешок с песком. При тренировке рыцарю на полном скаку надо было попасть копьем в щит, и избежать удара мешка на повернувшейся перекладине. Кинтана известна с давних времен.
(обратно)
3
взбегание по стене и прочее – реальные рыцарские упражнения.
(обратно)
4
брэ – средневековое полотняное белье.
(обратно)
5
золотой дракон – золотая монета. Еще одна монета – серебряная луна, в книгах Мартина не упоминается, но встречается в других источниках. Введена для удобства, так как между оленем и драконом огромная разница и по логике здесь должна присутствовать еще одна монета.
Медные монеты:
полгроша
грош = 2 полгроша
полугроут = 2 гроша
гроут = 4 гроша
звезда = 2 гроута = 8 грошей
Серебряные монеты:
олень = 7 звезд = 56 грошей
луна = 7 оленей = 392 гроша
Золотые монеты:
дракон = 30 лун = 210 оленей = 11760 грошей.
(обратно)
6
Дай мне испить красы твоей – шуточная лирическая песня.
(обратно)
7
Нас не удержать – в книгах Д. Мартина девиз Амберов не упоминается. Это моя собственная фантазия.
(обратно)
8
Есть где-то на Севере старый Дредфорт. – у Дредфорта могла бы быть своя песня. Возможно, она будет дописана.
(обратно)
9
ворвань – устаревший термин, которым называли жидкий жир, добываемый из сала китов, кашалотов, тюленей, а также белого медведя и рыб.
(обратно)
10
Ты будешь спать, моя любовь – одна из песен Вестероса.
(обратно)
11
Шанфрон – конский намордник.
(обратно)
12
Лет двенадцать, самое большое, тринадцать – часть персонажей более взрослые и соответствуют сериальной, а не книжной, версии.
(обратно)
13
крипнет – защита шеи у лошади.
(обратно)
14
кат – палач.
(обратно)