Литвек - электронная библиотека >> К. Харрис и др. >> Исторический детектив и др. >> Антология исторического детектива-11. Компиляция. Книги 1-10 >> страница 823
44 Уильям Гарвей (1578–1657) — знаменитый английский естествоиспытатель и врач. Открыл функцию сердца и циркуляцию крови.

(обратно)

45

Заочно (лат.).

(обратно)

46

Александр имеет в виду так называемый мятеж лорда Гордона — антикатолические беспорядки в Лондоне в июне 1780 г. Они были направлены против Акта о папистах (1778), расширявшего участие католиков в общественной жизни, а также разрешавшего им служить в армии, приобретать землю, содержать школы, отменявшего преследование католических священников. Мятеж получил имя Джорджа Гордона (1751–1793), главы Ассоциации протестантов, которая настаивала на отмене Акта о папистах.

(обратно)

47

Сады Воксхолла (Vauxhall Gardens) — развлекательный сад в Лондоне, одно из главных мест отдыха горожан в XVII–XIX вв. В наше время бывшая территория садов частично занята небольшим парком Спринг-Гарденз.

(обратно)

48

Предметы искусства (фр.).

(обратно)

49

Бонончини — итальянская музыкальная семья, особенно популярная в XVII–XVIII вв. Скорее всего, имеется в виду Джованни Баттиста Бонончини (1680–1747).

(обратно)

50

Закон о мятежах (Riot Act) — закон британского парламента, по которому местные власти имели право объявить группу из 12 и более человек незаконно собравшейся, после чего велели ей разойтись либо предпринимали карательные меры. Закон вступил в силу 1 августа 1715 г. и просуществовал до 1973 г.

(обратно)

51

Минитмен — солдат народной милиции, ополченец в войне Северной Америки с Англией за независимость.

(обратно)

52

Семь Циферблатов — перекресток семи улиц в лондонском районе Вест-энд. В центре площади стоит колонна с шестью циферблатами солнечных часов, служащая стрелкой для седьмого (наземного) циферблата. В конце XVIII в. район облюбовали бродяги и преступники, и вплоть до начала XX в. он считался трущобным кварталом.

(обратно)

53

Геральдические лилии (фр.).

(обратно)

54

Граб-стрит — улица в Лондоне, на которой уже в XVII в. жили многочисленные литературные поденщики. Они зарабатывали на пропитание сочинением пасквилей, баллад, песенок. Все эти литературные поделки получили название «литературы с Граб-стрит».

(обратно)

55

В XVIII в. Маленьким Ангелом называлась одна из улочек в районе площади Сохо.

(обратно)

56

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, называется так по имени улицы, на которой находится.

(обратно)

57

Маршалси — лондонская долговая тюрьма, располагавшаяся на южном берегу Темзы. Просуществовала до 1842 г.

(обратно)

58

Тайберн — место публичной казни в Лондоне, использовалось до 1783 г.

(обратно)

59

Кровавый угол — засада, устроенная колонистами британским войскам 19 апреля 1775 г. во время битвы при Конкорде и Лексингтоне. Бунтовщики действовали в рассыпном строю и стреляли из-за укрытий. Английские войска потеряли около 300 человек.

(обратно)

60

Лорд Хью Перси, герцог Нортумберлендский (1742–1817) — генерал-лейтенант британской армии. Своими продуманными действиями в ходе битвы при Конкорде и Лексингтоне он спас англичан от полного разгрома.

(обратно)

61

Флит-стрит — улица в центре Лондона. С начала XVIII в. на ней стали открываться редакции большинства британских газет. Несмотря на то что почти все они сейчас переехали в другие районы, название этой улицы — по-прежнему синоним английской прессы. Флит-стрит также славилась своими кофейнями и тавернами, которые часто посещали известные литераторы.

(обратно)

62

Смитсфилд — центральный район Лондона, прославившийся мясным рынком, одним из самых крупных и старых в Европе.

(обратно)

63

Лестерскими полями (Leicester Fields) раньше именовалась площадь Лестер-сквер (Leicester Square). Это место было названо так в честь дипломата Роберта Сидни, 2-го графа Лестерского (1595–1677), купившего эти земли в 1630 г.

(обратно)

64

Лорд Джордж Сэвил (1726–1784) — член Палаты лордов, вынесший на рассмотрение парламента Акт о папистах (1778).

(обратно)

65

«Разрушение Трои. Из „Энеиды“ Вергилия». Перевод В. А. Жуковского.

(обратно)

66

Уильям Купер (1731–1800) — английский поэт, автор религиозных гимнов. Помимо «Энеиды» Вергилия перевел на английский язык также «Одиссею» и «Илиаду» Гомера.

(обратно)

67

Имеется в виду Уильям Хау (1729–1814), 5-й виконт Хау — английский государственный и военный деятель. После победы в описанной здесь битве был назначен главнокомандующим английскими войсками.

(обратно)

68

В. Шекспир «Мера за меру». Действие III, сцена первая. Пер. М. А. Зенкевича.

(обратно)

69

Краудер имеет в виду Второе якобитское восстание 1745 г., поднятое в Шотландии «молодым претендентом» Карлом Эдуардом Стюартом (1720–1788), которого также звали Красавчиком принцем Чарли, в целях захвата шотландского трона. Это была последняя серьезная попытка изгнанных из Британии Стюартов вернуть себе престол. Восстание закончилось поражением якобитов.

(обратно)

70

Исход 22:18

(обратно)

71

Здесь автор ошибается. Глэдуэлл не мог включать стрихнин ни в одно из своих средств, поскольку этот алкалоид впервые был выделен в 1818 г.

(обратно)

72

Уильям Шекспир «Макбет». Акт 1, сцена 3. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

73

Поперечный неф готического собора.

(обратно)

74

Действие романа разворачивается на фоне следующих политических событий: короля Георга III, впавшего в безумие, в 1811 году отстранили от власти, и регентом был назначен его старший сын Джордж, принц Уэльский (с 1820 года – король Георг IV).

(обратно)

75

Кабинет министров, объединявший различные фракции английской олигархии.

(обратно)

76

Дворец в восточном стиле, созданный архитектором Джоном Нэшем.

(обратно)

77

1 стоун =14 фунтов = 6,342 кг.

(обратно)

78

Моя крошка (фр.).

(обратно)

79

Томас Лоренс, 1769–1830, английский живописец, портретист.

(обратно)

80

Джошуа Рейнольдс, 1723–1792, английский живописец.

(обратно)

81

Джованни Батиста Тьеполо, 1677–1770, венецианский живописец, рисовальщик, гравер.

(обратно)

82

Друг мой